2014年6月英語四級翻譯真題解析(南昌新東方版)

字號:

2014年6月四級翻譯
    翻譯一:
    為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。
    知識點分析:
    1、 為了促進:“為了”除了in order to之外還可以用for/for the purpose of,還可以將這部分放在句尾to promote......“促進”除了可以用promote,還可以用further/boost。
    2、公平:這里姚明名詞形式,equal是形容詞,名詞形式為equality,或是equity。
    3、360億元,十億是billion,即36 billion。后面billion不需要用復數(shù)。更不能寫360000000(后面不知道多少個0)
    4、教育設施:educational facilities
    5、使.....受益:be beneficial to或者直接用動詞benefit,并且“使16萬多所中小學收益”這句可以用定語從句加以修飾。
    6、山區(qū):mountainous areas,沿海城市:coast是海岸,所以沿海城市翻譯成coastal cities
    7、轉往:transfer,或者用更簡單的詞語“go to”都可以,翻譯只要做到達意,順暢便可,在句式?jīng)]有問題的情況下,詞語可以低端化。
    參考譯文:
    In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons just like children from coastal cities. Some students who have transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.
    翻譯二:
    中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經(jīng)典著作,通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。
    知識點分析:
    1、重要意義:直接翻譯重要性即可,所以可以翻譯成importance。
    2、經(jīng)典著作:classic works。
    3、感恩:grateful,或者thankful也是可以的,學會同義替換。
    4、基本素質:素質就是人的品德,能力,所以可以翻譯成quality,capability。
    5、關鍵時期:這里的關鍵除了翻成important之外,key/critical/crucial都是對的。
    6、養(yǎng)成習慣:form或者develop都可以表示養(yǎng)成。這一篇翻譯相對來說是難度不大,句式把握住,就不會有太大的問題。
    參考譯文:
    China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic works. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to form the habit of reading later.
    翻譯三:
    中國應進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是低的。
    2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。
    隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到低程度。換句話說,核能是可以完全開發(fā)和利用的。
    知識點分析:
    這篇難度相對比較大,首先一來 核能 這個詞語就把學生整懵了。但是其實這個詞語不僅是在日常新聞報道還是以前高中課文之中,甚至是前一年四級考試的圖畫作文之中都出現(xiàn)過。而碰到其他難的詞語的時候,就假設把這些詞語要解釋給小學生聽,這樣翻譯了一遍中文之后,這個中文就會很簡單,再翻譯成英文就會相對容易:
    核能:nuclear power或者nuclear energy核電站:nuclear power plants,這里把plant替換成station同樣可以發(fā)電量:the total generating capacity終止審批:suspend the approvals,終止也可以用terminate,再或者用stop也可以,只是相對于其他兩個stop還不夠正式。安全檢查:safety inspection利用:utilize或者use
    China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。
    In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.
    With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.