“太好吃了”在里能怎么說?
初級(jí):It's delicious.
高級(jí):This is out of this world.
【影視實(shí)例】
素材《超人新冒險(xiǎn)》
劇情簡介:Lois和Clark在報(bào)社查資料,一點(diǎn)頭緒也沒有,又餓得要命。Lois抱怨說要有什么好的中國小吃外賣就好了,于是Clark就“飛”速去上海買了小籠包!看來做超人果然有做超人的好處……
【臺(tái)詞片段】
Lois: I'm starving. I wish I knew a good Chinese take-out.
Clark: I know a place. I'll be right back.
Lois: Don't you want to know what I want?
Clark: I'll bring an assortment.
Lois: That was quick.
Clark: I took a short cut.
Lois: Mmm... still hot. This is out of this world.
【臺(tái)詞】
露易絲:我餓死了。要知道哪家中餐外賣就好了。
克拉克:我知道。一會(huì)兒就回來。
露易絲:也不問我想吃什么?
克拉克:每樣都帶點(diǎn)咯。
露易絲:很快嘛。
克拉克:我抄近路了。(直穿太平洋,果然近囧)
露易絲:嗯……還熱的咧。真是太好吃了!
【講解】This is out of this world!
out of this world可不是“世界之外”的意思哦。(我還“送你離開千里之外你無聲黑白”咧?。?BR> out of this world是個(gè)習(xí)語,有點(diǎn)等同于“great”什么的,意思就是“令人激動(dòng),精彩極了,絕妙的”,通??梢杂脕硇稳蓦娪啊⒁魳坊蛘呙朗?。有看過一個(gè)“out of this world”被成“此味只應(yīng)天上有,人間哪得幾回嘗?”哈,其實(shí)挺符合這里的語言環(huán)境呀,不過讓Lois來句古詩挺別扭的|
像這類用處很廣泛的習(xí)語,在不同的環(huán)境下使用的時(shí)候,就能考慮到詞組本身和語境兩者來,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺沒意思的不是?比方下面這個(gè)句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就會(huì)翻成“這家蔭蔽在小樹林里的飯店環(huán)境優(yōu)雅輕松,簡直是個(gè)世外桃源!”是不是不錯(cuò)哈?
初級(jí):It's delicious.
高級(jí):This is out of this world.
【影視實(shí)例】
素材《超人新冒險(xiǎn)》
劇情簡介:Lois和Clark在報(bào)社查資料,一點(diǎn)頭緒也沒有,又餓得要命。Lois抱怨說要有什么好的中國小吃外賣就好了,于是Clark就“飛”速去上海買了小籠包!看來做超人果然有做超人的好處……
【臺(tái)詞片段】
Lois: I'm starving. I wish I knew a good Chinese take-out.
Clark: I know a place. I'll be right back.
Lois: Don't you want to know what I want?
Clark: I'll bring an assortment.
Lois: That was quick.
Clark: I took a short cut.
Lois: Mmm... still hot. This is out of this world.
【臺(tái)詞】
露易絲:我餓死了。要知道哪家中餐外賣就好了。
克拉克:我知道。一會(huì)兒就回來。
露易絲:也不問我想吃什么?
克拉克:每樣都帶點(diǎn)咯。
露易絲:很快嘛。
克拉克:我抄近路了。(直穿太平洋,果然近囧)
露易絲:嗯……還熱的咧。真是太好吃了!
【講解】This is out of this world!
out of this world可不是“世界之外”的意思哦。(我還“送你離開千里之外你無聲黑白”咧?。?BR> out of this world是個(gè)習(xí)語,有點(diǎn)等同于“great”什么的,意思就是“令人激動(dòng),精彩極了,絕妙的”,通??梢杂脕硇稳蓦娪啊⒁魳坊蛘呙朗?。有看過一個(gè)“out of this world”被成“此味只應(yīng)天上有,人間哪得幾回嘗?”哈,其實(shí)挺符合這里的語言環(huán)境呀,不過讓Lois來句古詩挺別扭的|
像這類用處很廣泛的習(xí)語,在不同的環(huán)境下使用的時(shí)候,就能考慮到詞組本身和語境兩者來,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺沒意思的不是?比方下面這個(gè)句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就會(huì)翻成“這家蔭蔽在小樹林里的飯店環(huán)境優(yōu)雅輕松,簡直是個(gè)世外桃源!”是不是不錯(cuò)哈?