影視英語口語 正宗小籠包太好吃了??!

字號:

“太好吃了”在里能怎么說?  
    初級:It's delicious.
    高級:This is out of this world.
    【影視實例】
    素材《超人新冒險》
    劇情簡介:Lois和Clark在報社查資料,一點頭緒也沒有,又餓得要命。Lois抱怨說要有什么好的中國小吃外賣就好了,于是Clark就“飛”速去上海買了小籠包!看來做超人果然有做超人的好處……  
    【臺詞片段】
    Lois: I'm starving. I wish I knew a good Chinese take-out.
    Clark: I know a place. I'll be right back.
    Lois: Don't you want to know what I want?
    Clark: I'll bring an assortment.
    Lois: That was quick.
    Clark: I took a short cut.
    Lois: Mmm... still hot. This is out of this world.
    【臺詞】
    露易絲:我餓死了。要知道哪家中餐外賣就好了。
    克拉克:我知道。一會兒就回來。
    露易絲:也不問我想吃什么?
    克拉克:每樣都帶點咯。
    露易絲:很快嘛。
    克拉克:我抄近路了。(直穿太平洋,果然近囧)
    露易絲:嗯……還熱的咧。真是太好吃了!  
    【講解】This is out of this world!
    out of this world可不是“世界之外”的意思哦。(我還“送你離開千里之外你無聲黑白”咧!)
    out of this world是個習語,有點等同于“great”什么的,意思就是“令人激動,精彩極了,絕妙的”,通??梢杂脕硇稳蓦娪?、音樂或者美食。有看過一個“out of this world”被成“此味只應天上有,人間哪得幾回嘗?”哈,其實挺符合這里的語言環(huán)境呀,不過讓Lois來句古詩挺別扭的|
    像這類用處很廣泛的習語,在不同的環(huán)境下使用的時候,就能考慮到詞組本身和語境兩者來,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺沒意思的不是?比方下面這個句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就會翻成“這家蔭蔽在小樹林里的飯店環(huán)境優(yōu)雅輕松,簡直是個世外桃源!”是不是不錯哈?