一位美國(guó)農(nóng)業(yè)高級(jí)官員警告說(shuō),除非各國(guó)立即采取措施,大幅提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率、糧食產(chǎn)量,減少饑餓,否則世界可能面臨新的社會(huì)不穩(wěn)定?! ?BR> In an interview with the Financial Times, Tom Vilsack, US secretary of agriculture, indicated that food security and global stability were tied, in a sign that Washington's worries about the global food crisis go well beyond its humanitarian implications.
在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí),美國(guó)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)湯姆·威爾薩克(Tom Vilsack)表示,糧食安全與全球穩(wěn)定是相互聯(lián)系的。他的說(shuō)法表明,美國(guó)政府對(duì)全球糧食危機(jī)的擔(dān)心,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人道主義影響范疇?!?BR> “This is not just about food security, this is about national security, it is about environmental security,” he said on the sidelines of the first meeting of the Group of Eight ministers of agriculture. Although the US has in the past talked about the links, Barack Obama, US president, and his team have made it a priority, officials said.
“它不僅涉及糧食安全,還涉及國(guó)家安全、環(huán)境安全,”他在八國(guó)集團(tuán)首次農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議期間說(shuō)。官員們表示,盡管美國(guó)過(guò)去也曾談到這種聯(lián)系,但美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和他的團(tuán)隊(duì)已將其列為優(yōu)先事項(xiàng)。
Last year's spike in food prices caused riots in about 30 countries, from Haiti to Bangladesh. Leading agricultural commodity exporters, including India and Argentina, imposed bans on overseas sales of food products. “I can figure out there are only three things that could happen if people do not have food: people could riot, that they have done, people migrate to places where there is food, which creates additional challenges, or people die,” said Mr Vilsack.
去年糧食價(jià)格的上漲,在從海地到孟加拉國(guó)的大約30個(gè)國(guó)家引發(fā)了*。包括印度和阿根廷在內(nèi),主要的農(nóng)業(yè)大宗商品出口國(guó)禁止了食品的海外銷售?!拔铱梢韵胂螅绻藗儧](méi)有食物,只會(huì)有三種情況發(fā)生:一是人們可能鬧事,他們已經(jīng)這樣做了;二是人們遷移到有糧食的地方,從而帶來(lái)新的挑戰(zhàn);第三就是餓死,”威爾薩克說(shuō)。
The G8 meeting, which ends today,is expected to release a communiqué highlighting a political consensus to raise global food output and investment in developing countries.
今天結(jié)束的八國(guó)集團(tuán)會(huì)議預(yù)計(jì)將發(fā)表一份公報(bào),強(qiáng)調(diào)提高全球糧食產(chǎn)量、在發(fā)展中國(guó)家投資的政治共識(shí)。
A draft of the communiqué said the world was “very far from reaching” the United Nations' goal of halving the number of people facing chronic hunger by 2015, in the clearest admission yet by leading countries of the failure. This came after the group reviewed what it called “alarming data” on malnourishment. The UN told ministers that for the first time more than 1bn people went hungry every day and that this was set to rise this year due because of persistently high food prices and the economic crisis.
公報(bào)草案說(shuō),當(dāng)今世界“遠(yuǎn)未達(dá)到”聯(lián)合國(guó)有關(guān)到2015年減少一半長(zhǎng)期饑餓人口的目標(biāo)。這是主要發(fā)達(dá)國(guó)家迄今最明確地承認(rèn)這一失敗。此前,農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議審議了“令人震驚的”營(yíng)養(yǎng)不良數(shù)據(jù)。聯(lián)合國(guó)對(duì)部長(zhǎng)們表示,全球首次有超過(guò)10億人每天都在挨餓,而且由于食品價(jià)格持續(xù)高企和經(jīng)濟(jì)危機(jī),這一數(shù)字今年將繼續(xù)增加。
Despite Mr Vilsack's comments, the communique is not expected to produce any concrete measures or financial initiatives to resolve in the short-term the problems he highlighted
盡管威爾薩克發(fā)表了上述評(píng)論,但預(yù)計(jì)公報(bào)不會(huì)宣布任何具體的措施,也不會(huì)有短期的財(cái)務(wù)激勵(lì)手段來(lái)解決他指出的問(wèn)題。
The charity Oxfam called the meeting “another nail in the coffin of the goal to reduce world hunger”.
慈善組織樂(lè)施會(huì)(Oxfam)把這次會(huì)議稱為“在減少世界饑餓這一目標(biāo)的棺材上釘上又一個(gè)釘子”。
在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí),美國(guó)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)湯姆·威爾薩克(Tom Vilsack)表示,糧食安全與全球穩(wěn)定是相互聯(lián)系的。他的說(shuō)法表明,美國(guó)政府對(duì)全球糧食危機(jī)的擔(dān)心,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人道主義影響范疇?!?BR> “This is not just about food security, this is about national security, it is about environmental security,” he said on the sidelines of the first meeting of the Group of Eight ministers of agriculture. Although the US has in the past talked about the links, Barack Obama, US president, and his team have made it a priority, officials said.
“它不僅涉及糧食安全,還涉及國(guó)家安全、環(huán)境安全,”他在八國(guó)集團(tuán)首次農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議期間說(shuō)。官員們表示,盡管美國(guó)過(guò)去也曾談到這種聯(lián)系,但美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和他的團(tuán)隊(duì)已將其列為優(yōu)先事項(xiàng)。
Last year's spike in food prices caused riots in about 30 countries, from Haiti to Bangladesh. Leading agricultural commodity exporters, including India and Argentina, imposed bans on overseas sales of food products. “I can figure out there are only three things that could happen if people do not have food: people could riot, that they have done, people migrate to places where there is food, which creates additional challenges, or people die,” said Mr Vilsack.
去年糧食價(jià)格的上漲,在從海地到孟加拉國(guó)的大約30個(gè)國(guó)家引發(fā)了*。包括印度和阿根廷在內(nèi),主要的農(nóng)業(yè)大宗商品出口國(guó)禁止了食品的海外銷售?!拔铱梢韵胂螅绻藗儧](méi)有食物,只會(huì)有三種情況發(fā)生:一是人們可能鬧事,他們已經(jīng)這樣做了;二是人們遷移到有糧食的地方,從而帶來(lái)新的挑戰(zhàn);第三就是餓死,”威爾薩克說(shuō)。
The G8 meeting, which ends today,is expected to release a communiqué highlighting a political consensus to raise global food output and investment in developing countries.
今天結(jié)束的八國(guó)集團(tuán)會(huì)議預(yù)計(jì)將發(fā)表一份公報(bào),強(qiáng)調(diào)提高全球糧食產(chǎn)量、在發(fā)展中國(guó)家投資的政治共識(shí)。
A draft of the communiqué said the world was “very far from reaching” the United Nations' goal of halving the number of people facing chronic hunger by 2015, in the clearest admission yet by leading countries of the failure. This came after the group reviewed what it called “alarming data” on malnourishment. The UN told ministers that for the first time more than 1bn people went hungry every day and that this was set to rise this year due because of persistently high food prices and the economic crisis.
公報(bào)草案說(shuō),當(dāng)今世界“遠(yuǎn)未達(dá)到”聯(lián)合國(guó)有關(guān)到2015年減少一半長(zhǎng)期饑餓人口的目標(biāo)。這是主要發(fā)達(dá)國(guó)家迄今最明確地承認(rèn)這一失敗。此前,農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議審議了“令人震驚的”營(yíng)養(yǎng)不良數(shù)據(jù)。聯(lián)合國(guó)對(duì)部長(zhǎng)們表示,全球首次有超過(guò)10億人每天都在挨餓,而且由于食品價(jià)格持續(xù)高企和經(jīng)濟(jì)危機(jī),這一數(shù)字今年將繼續(xù)增加。
Despite Mr Vilsack's comments, the communique is not expected to produce any concrete measures or financial initiatives to resolve in the short-term the problems he highlighted
盡管威爾薩克發(fā)表了上述評(píng)論,但預(yù)計(jì)公報(bào)不會(huì)宣布任何具體的措施,也不會(huì)有短期的財(cái)務(wù)激勵(lì)手段來(lái)解決他指出的問(wèn)題。
The charity Oxfam called the meeting “another nail in the coffin of the goal to reduce world hunger”.
慈善組織樂(lè)施會(huì)(Oxfam)把這次會(huì)議稱為“在減少世界饑餓這一目標(biāo)的棺材上釘上又一個(gè)釘子”。