物流考試英語(yǔ)輔導(dǎo):ucp600

字號(hào):

Article 1 Application of UCP
    第一條 統(tǒng)一慣例的適用范圍
    The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 ;Revision, ICC
    Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit
     (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby
    letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject
    to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or
    excluded by the credit.
    跟單信用證統(tǒng)一慣例,2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物,適用于所有在正文中標(biāo)明按本慣例辦理的跟單信用證(包括本慣例適用范圍內(nèi)的備用信用證)。除非信用證中另有規(guī)定,本慣例對(duì)一切有關(guān)當(dāng)事人均具有約束力。
    Article 2 Definitions
    第二條 定義
    For the purpose of these rules:
    就本慣例而言:
    Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.
    通知行意指應(yīng)開(kāi)證行要求通知信用證的銀行。
    Applicant means the party on whose request the credit is issued.
    申請(qǐng)人意指發(fā)出開(kāi)立信用證申請(qǐng)的一方。
    Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act
     subject to these rules is to be performed.
    銀行日意指銀行在其營(yíng)業(yè)地正常營(yíng)業(yè),按照本慣例行事的行為得以在銀行履行的日子。
    Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.
    受益人意指信用證中受益的一方。
    Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and
     conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international
     standard banking practice.
    相符提示意指與信用證中的條款及條件、本慣例中所適用的規(guī)定及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)相一致的提示。
    Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that
     of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.
    保兌意指保兌行在開(kāi)證行之外對(duì)于相符提示做出兌付或議付的確定承諾。
    Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing
     bank’s authorization or request.
    保兌行意指應(yīng)開(kāi)證行的授權(quán)或請(qǐng)求對(duì)信用證加具保兌的銀行。
    Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and
    thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying
     presentation.
    信用證意指一項(xiàng)約定,無(wú)論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開(kāi)證行對(duì)于相符提示予以兌付的確定承諾。
    Honour means:
    a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.
    b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is
     available by deferred payment.
    c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at
    maturity if the credit is available by acceptance.
    兌付意指:
    a. 對(duì)于即期付款信用證即期付款。
    b. 對(duì)于延期付款信用證發(fā)出延期付款承諾并到期付款。
    c. 對(duì)于承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款。
    Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on
     its own behalf.
    開(kāi)證行意指應(yīng)申請(qǐng)人要求或代表其自身開(kāi)立信用證的銀行。
    Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other
     than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing
     or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which
     reimbursement is due to(to be paid the nominated bank.
    議付意指被指定銀行在其應(yīng)獲得償付的銀行日或在此之前,通過(guò)向受益人預(yù)付或者同意向受益人預(yù)付款項(xiàng)的方式購(gòu)買(mǎi)相符提示項(xiàng)下的匯票(匯票付款人為被指定銀行以外的銀行)及/或單據(jù)。
    Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the
     case of a credit available with any bank.
    被指定銀行意指有權(quán)使用信用證的銀行,對(duì)于可供任何銀行使用的信用證而言,任何銀行均為被指定銀行。
    Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank
    or nominated bank or the documents so delivered.
    提示意指信用證項(xiàng)下單據(jù)被提交至開(kāi)證行或被指定銀行,抑或按此方式提交的單據(jù)。
    Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.
    提示人意指做出提示的受益人、銀行或其他一方。
    Article 3 Interpretations
    第三條 釋義
    For the purpose of these rules:
    就本慣例而言:
    Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include
     the singular.
    在適用的條款中,詞匯的單復(fù)數(shù)同義。
    A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.
    信用證是不可撤銷的,即使信用證中對(duì)此未作指示也是如此。
    A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature,
     stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.
    單據(jù)可以通過(guò)手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過(guò)其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。
    A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be
     satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to
    satisfy that requirement.
    當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來(lái)滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。
    Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.
    一家銀行在不同國(guó)家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。
    Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official",
    "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer
    except the beneficiary to issue that document.
    諸如"第一流"、""、"合格"、"獨(dú)立"、"正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?等用語(yǔ)用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人 。
    Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as
     soon as possible" will be disregarded.
    除非確需在單據(jù)中使用,銀行對(duì)諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類詞語(yǔ)將不予置理。
    The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an
    event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar
    days after the specified date, both start and end dates included.
    "于或約于"或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。
    The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a
     period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and
    "after" exclude the date mentioned.
    詞語(yǔ)"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till) 、"從×月×日"(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運(yùn)期,包括所述日期。詞語(yǔ)“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
    The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date
     mentioned.
    詞語(yǔ)“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。
    The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as
     the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.
    術(shù)語(yǔ)"上半月"和"下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日至15日"和"16日至月末最后一天",包括起迄日期。
    The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively
     as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the
    month, all dates inclusive.
    術(shù)語(yǔ)"月初"、"月中"和"月末"應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。
    Article 4 Credits v. Contracts
    第四條 信用證與合同
    a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract
     on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such
    contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit.
    Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other
     obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant
     resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.
    A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing
    between banks or between the applicant and the issuing bank.
    a. 就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其它合同,是相互獨(dú)立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同完全無(wú)關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項(xiàng)下其它義務(wù)的承諾,并不受申請(qǐng)人與開(kāi)證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。
    受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請(qǐng)人與開(kāi)證行之間的契約關(guān)系。
    b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an
     integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and
    the like.
    b. 開(kāi)證行應(yīng)勸阻申請(qǐng)人將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票或其它類似文件的副本作為信用證整體組成部分的作法。
    Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance
    第五條 單據(jù)與貨物/服務(wù)/行為  
    Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the
     documents may relate .
    銀行處理的是單據(jù),而不是單據(jù)所涉及的貨物、服務(wù)或其它行為。
    Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation
    第六條 有效性、有效期限及提示地點(diǎn)
    a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available
     with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the
    issuing bank.
    a. 信用證必須規(guī)定可以有效使用信用證的銀行,或者信用證是否對(duì)任何銀行均為有效。對(duì)于被指定銀行有效的信用證同樣也對(duì)開(kāi)證行有效。
    b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment,
    acceptance or negotiation.
    b. 信用證必須規(guī)定它是否適用于即期付款、延期付款、承兌抑或議付。
    c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant.
    c.不得開(kāi)立包含有以申請(qǐng)人為匯票付款人條款的信用證。
    d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for
     honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation.
    d. i 信用證必須規(guī)定提示單據(jù)的有效期限。規(guī)定的用于兌付或者議付的有效期限將被認(rèn)為是提示單據(jù)的有效期限。
    ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for
     presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is
    that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in
    addition to the place of the issuing bank.
    ii. 可以有效使用信用證的銀行所在的地點(diǎn)是提示單據(jù)的地點(diǎn)。對(duì)任何銀行均為有效的信用證項(xiàng)下單據(jù)提示的地點(diǎn)是任何銀行所在的地點(diǎn)。不同于開(kāi)證行地點(diǎn)的提示單據(jù)的地點(diǎn)是開(kāi)證行地點(diǎn)之外提交單據(jù)的地點(diǎn)。
    e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or
    before the expiry date.
    e. 除非如29(a)中規(guī)定,由受益人或代表受益人提示的單據(jù)必須在到期日當(dāng)日或在此之前提交。
    Article 7 Issuing Bank Undertaking
    第七條 開(kāi)證行的承諾
    a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to
    the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank
     must honour if the credit is available by:
    倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至被指定銀行或開(kāi)證行并構(gòu)成相符提示,開(kāi)證行必須按下述信用證所適用的情形予以兌付:
    i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;
    i. 由開(kāi)證行即期付款、延期付款或者承兌;
    ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay;
    ii. 由被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款;
    iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its
     deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking,
    does not pay at maturity;
    iii. 由被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款;
    iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft
    drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;
    iv. 由被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款;
    v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate.
    v. 由被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。
    b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit.
    b. 自信用證開(kāi)立之時(shí)起,開(kāi)證行即不可撤銷地受到兌付責(zé)任的約束。
    c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or
     negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank.
     Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by
     acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank
     prepaid or purchased before maturity. An issuing bank’s undertaking to reimburse a
     nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary.
    c. 開(kāi)證行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開(kāi)證行的被指定銀行進(jìn)行償付。無(wú)論被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對(duì)相符提示予以預(yù)付或者購(gòu)買(mǎi),對(duì)于承兌或延期付款信用證項(xiàng)下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。開(kāi)證行償付被指定銀行的承諾獨(dú)立于開(kāi)證行對(duì)于受益人的承諾。
    Article 8 Confirming Bank Undertaking
    第八條 保兌行的承諾
    a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or
    to any other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the
    confirming bank must:
    a. 倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至保兌行或者任何其他被指定銀行并構(gòu)成相符提示,保兌行必須:
    i. honour, if the credit is available by:
    i. 兌付,如果信用證適用于:
    a. sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank;
    a. 由保兌行即期付款、延期付款或者承兌;
    b. sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay;
    b. 由另一家被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款;
    c. deferred payment with another nominated bank and that nominated bank does not incur
     its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking,
     does not pay at maturity;
    c. 由另一家被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款;
    d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a
     draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;
    d. 由另一家被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款;
    e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate.
    e. 由另一家被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。
    ii. negotiate, without recourse無(wú)追索權(quán), if the credit is available by negotiation with the confirming bank.
    ii. 若信用證由保兌行議付,無(wú)追索權(quán)地議付。
    b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds
     its confirmation to the credit.
    b. 自為信用證加具保兌之時(shí)起,保兌行即不可撤銷地受到兌付或者議付責(zé)任的約束。
    c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured
    or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming
    bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit
    available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another
     nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank’s undertaking
    to reimburse another nominated bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the beneficiary.
    c. 保兌行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開(kāi)證行的另一家被指定銀行進(jìn)行償付。無(wú)論另一家被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對(duì)相符提示予以預(yù)付或者購(gòu)買(mǎi), 對(duì)于承兌或延期付款信用證項(xiàng)下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。保兌行償付另一家被指定銀行的承諾獨(dú)立于保兌行對(duì)于受益人的承諾。
    d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is
     not prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise
    the credit without confirmation.
    d. 如開(kāi)證行授權(quán)或要求另一家銀行對(duì)信用證加具保兌,而該銀行不準(zhǔn)備照辦時(shí),它必須不延誤地告知開(kāi)證行并仍可通知此份未經(jīng)加具保兌的信用證。
    Article 9 Advising of Credits and Amendments
    第九條 信用證及修改的通知
    a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank.
     An advising bank that is not a confirming bank advises the credit and any amendment
    any undertaking to honour or negotiate.
    a. 信用證及其修改可以通過(guò)通知行通知受益人。除非已對(duì)信用證加具保兌,通知行通知信用證不構(gòu)成兌付或議付的承諾。
    b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has
    satisfied itself as to the apparent authenticity of the credit or amendment and that
    the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment
    received.
    b. 通過(guò)通知信用證或修改,通知行即表明其認(rèn)為信用證或修改的表面真實(shí)性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。
    c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”)
     to advise the credit and any amendment to the beneficiary. By advising the credit or
     amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied itself as to the
     apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately
    reflects the terms and conditions of the credit or amendment received.
    c. 通知行可以利用另一家銀行的服務(wù)(“第二通知行”)向受益人通知信用證及其修改。通過(guò)通知信用證或修改,第二通知行即表明其認(rèn)為所收到的通知的表面真實(shí)性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。
    d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise
     a credit must use the same bank to advise any amendment thereto.
    d. 如一家銀行利用另一家通知行或第二通知行的服務(wù)將信用證通知給受益人,它也必須利用同一家銀行的服務(wù)通知修改書(shū)。
    e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it
    must so inform, without delay, the bank from which the credit, amendment or advice has
     been received.
    e. 如果一家銀行被要求通知信用證或修改但決定不予通知,它必須不延誤通知向其發(fā)送信用證、修改或通知的銀行。
    f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as
     to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so
    inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been
    received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise
    the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that
    it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,
    the amendment or the advice.
    f. 如果一家被要求通知信用證或修改,但不能確定信用證、修改或通知的表面真實(shí)性,就必須不延誤地告知向其發(fā)出該指示的銀行。如果通知行或第二通知行仍決定通知信用證或修改,則必須告知受益人或第二通知行其未能核實(shí)信用證、修改或通知的表面真實(shí)性。
    Article 10 Amendments
    第十條 修改
    a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor
     cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and
    the beneficiary.
    a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開(kāi)證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。
    b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the
    amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be
    irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may,
     however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so,
     it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.
    b. 自發(fā)出信用證修改書(shū)之時(shí)起,開(kāi)證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴(kuò)展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時(shí)起,即不可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對(duì)其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開(kāi)證行和受益人。
    c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating
     previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until
    the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised
    such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of
     an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that
     complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be
    notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the
    credit will be amended.
    c. 在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對(duì)受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開(kāi)證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時(shí),則該事實(shí)即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時(shí)起,該信用證已被修改。
    d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the
     amendment of any notification of acceptance or rejection.
    d. 通知修改的銀行應(yīng)當(dāng)通知向其發(fā)出修改書(shū)的銀行任何有關(guān)接受或拒絕接受修改的通知。
    e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be
    notification of rejection of the amendment.
    e. 不允許部分接受修改,部分接受修改將被視為拒絕接受修改的通知。
    f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force
     unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.
    f. 修改書(shū)中作出的除非受益人在某一時(shí)間內(nèi)拒絕接受修改,否則修改將開(kāi)始生效的條款將被不予置理。
    Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments
    第十一條 電訊傳遞與預(yù)先通知的信用證和修改
    a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the
     operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be
    disregarded.
    If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect),
    or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then
    the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The
    issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms
    not inconsistent with the teletransmission.
    a. 經(jīng)證實(shí)的信用證或修改的電訊文件將被視為有效的信用證或修改,任何隨后的郵寄證實(shí)書(shū)將被不予置理。
    若該電訊文件聲明"詳情后告"(或類似詞語(yǔ))或聲明隨后寄出的郵寄證實(shí)書(shū)將是有效的信用證或修改,則該電訊文件將被視為無(wú)效的信用證或修改。開(kāi)證行必須隨即不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與與電訊文件相矛盾。
    b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative
     credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without
     delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.
    b. 只有準(zhǔn)備開(kāi)立有效信用證或修改的開(kāi)證行,才可以發(fā)出開(kāi)立信用證或修改預(yù)先通知書(shū)。發(fā)出預(yù)先通知的開(kāi)證行應(yīng)不可撤銷地承諾將不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與預(yù)先通知書(shū)相矛盾。
    Article 12 Nomination
    第十二條 指定
    a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or
    negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate,
     except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the
    beneficiary.
    a. 除非一家被指定銀行是保兌行,對(duì)被指定銀行進(jìn)行兌付或議付的授權(quán)并不構(gòu)成其必須兌付或議付的義務(wù),被指定銀行明確同意并照此通知受益人的情形除外。
    b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an
    issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or
     a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.
    b. 通過(guò)指定一家銀行承兌匯票或承擔(dān)延期付款承諾,開(kāi)證行即授權(quán)該被指定銀行預(yù)付或購(gòu)買(mǎi)經(jīng)其承兌的匯票或由其承擔(dān)延期付款的承諾。
    c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not
     a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate,
     nor does it constitute honour or negotiation.
    c. 非保兌行身份的被指定銀行接受、審核并寄送單據(jù)的行為既不使得該被指定銀行具有兌付或議付的義務(wù),也不構(gòu)成兌付或議付。
    Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements
    第十三條 銀行間償付約定
    a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank
    ("claiming bank") claiming on another party ("reimbursing bank"), the credit must
    state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance of the credit.
    a. 如果信用證規(guī)定被指定銀行(“索償行”)須通過(guò)向另一方銀行(“償付行”)索償獲得償付,則信用證中必須聲明是否按照信用證開(kāi)立日正在生效的國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理。
    b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for
    bank-to-bank reimbursements, the following apply:
    b. 如果信用證中未聲明是否按照國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理,則適用于下列條款:
    i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization
    that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement
    authorization should not be subject to an expiry date.
    i. 開(kāi)證行必須向償付行提供償付授權(quán)書(shū),該授權(quán)書(shū)須與信用證中聲明的有效性一致。償付授權(quán)書(shū)不應(yīng)規(guī)定有效日期。
    ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a
    certificate of compliance with the terms and conditions of the credit.
    ii. 不應(yīng)要求索償行向償付行提供證實(shí)單據(jù)與信用證條款及條件相符的證明。
    iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any
     expenses incurred, if reimbursement is not provided on first demand by a reimbursing
     bank in accordance with the terms and conditions of the credit.