國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人普遍認(rèn)為自己如果在英語(yǔ)國(guó)家呆上幾年,講英文應(yīng)該不成問(wèn)題會(huì)非常流利。出國(guó)前我也曾這樣認(rèn)為,但事實(shí)證明遠(yuǎn)非如此。在國(guó)外生活已經(jīng)幾年了,我發(fā)現(xiàn)自己的英文在聽(tīng)、讀、寫(xiě)三方面都有長(zhǎng)足的進(jìn)步,而在說(shuō)的方面有進(jìn)步,但仍然存在著問(wèn)題。我說(shuō)的問(wèn)題并非是不能用英文與洋人打交道處理日常各種事情,而是不能象說(shuō)中文那樣自信地與當(dāng)?shù)厝私涣鳒贤?,因而時(shí)常感覺(jué)氣餒自卑。
實(shí)際上,這種現(xiàn)象在國(guó)外的中國(guó)人圈內(nèi)非常普遍,即便是那些與洋人通婚的國(guó)人,幾年之后也并非講英文象講母語(yǔ)一樣。有趣的是,如果你有機(jī)會(huì)與老外用中文交談過(guò),你講外語(yǔ)的自信心反而會(huì)增強(qiáng)很多,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)老外講中文與我們講外語(yǔ)是一樣的情形:一樣的有怪腔怪調(diào)的口音,一樣講得磕磕絆絆,一樣的想表達(dá)什么卻不知如何表達(dá)而急的抓耳撓腮。
其實(shí),語(yǔ)言學(xué)界的研究早就表明,真正稱得上掌握雙語(yǔ)的人寥若晨星,如果不是從小就經(jīng)常使用兩種語(yǔ)言,一個(gè)人幾乎不可能將習(xí)得的語(yǔ)言學(xué)得象母語(yǔ)一樣。很多歐洲人能熟練運(yùn)用兩種以上語(yǔ)言,是因?yàn)闅W洲各國(guó)之間交往頻繁,民眾進(jìn)出各國(guó)工作學(xué)習(xí)無(wú)大障礙;印度,菲律賓,新加坡等前英國(guó)殖民地國(guó)家的人能講流利英文(雖然很多人的口音很糟糕,但與英美人士交談無(wú)礙),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)早已被迫成為他們的官方語(yǔ)言。
因此,我們中國(guó)人應(yīng)拋棄非把外語(yǔ)說(shuō)得象中文一樣流利這種不切實(shí)際的想法,回歸我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的初衷:用外語(yǔ)去打開(kāi)另外一個(gè)世界的窗戶,了解認(rèn)識(shí)外面的世界,最為重要的是要能發(fā)揮外語(yǔ)的交際橋梁的作用。當(dāng)我們用對(duì)方的語(yǔ)言與他人進(jìn)行交流溝通時(shí),其實(shí)我們?cè)谶@一點(diǎn)上已強(qiáng)過(guò)對(duì)方,我們又何必強(qiáng)求自己(不知要花多大精力,而且極難或不可能做到)要把它說(shuō)得象母語(yǔ)那般流利呢?
實(shí)際上,這種現(xiàn)象在國(guó)外的中國(guó)人圈內(nèi)非常普遍,即便是那些與洋人通婚的國(guó)人,幾年之后也并非講英文象講母語(yǔ)一樣。有趣的是,如果你有機(jī)會(huì)與老外用中文交談過(guò),你講外語(yǔ)的自信心反而會(huì)增強(qiáng)很多,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)老外講中文與我們講外語(yǔ)是一樣的情形:一樣的有怪腔怪調(diào)的口音,一樣講得磕磕絆絆,一樣的想表達(dá)什么卻不知如何表達(dá)而急的抓耳撓腮。
其實(shí),語(yǔ)言學(xué)界的研究早就表明,真正稱得上掌握雙語(yǔ)的人寥若晨星,如果不是從小就經(jīng)常使用兩種語(yǔ)言,一個(gè)人幾乎不可能將習(xí)得的語(yǔ)言學(xué)得象母語(yǔ)一樣。很多歐洲人能熟練運(yùn)用兩種以上語(yǔ)言,是因?yàn)闅W洲各國(guó)之間交往頻繁,民眾進(jìn)出各國(guó)工作學(xué)習(xí)無(wú)大障礙;印度,菲律賓,新加坡等前英國(guó)殖民地國(guó)家的人能講流利英文(雖然很多人的口音很糟糕,但與英美人士交談無(wú)礙),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)早已被迫成為他們的官方語(yǔ)言。
因此,我們中國(guó)人應(yīng)拋棄非把外語(yǔ)說(shuō)得象中文一樣流利這種不切實(shí)際的想法,回歸我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的初衷:用外語(yǔ)去打開(kāi)另外一個(gè)世界的窗戶,了解認(rèn)識(shí)外面的世界,最為重要的是要能發(fā)揮外語(yǔ)的交際橋梁的作用。當(dāng)我們用對(duì)方的語(yǔ)言與他人進(jìn)行交流溝通時(shí),其實(shí)我們?cè)谶@一點(diǎn)上已強(qiáng)過(guò)對(duì)方,我們又何必強(qiáng)求自己(不知要花多大精力,而且極難或不可能做到)要把它說(shuō)得象母語(yǔ)那般流利呢?