正式英語和非正式英語區(qū)別
在英國我們能比較容易聽懂導師和教授所授的課程,因為他們主要運用正式英語,發(fā)音和用詞比較規(guī)范,但是我們幾乎聽不懂大街上或有些電視節(jié)目上的有些語言,因為他們通常所說的是非正式語言,不但他們的用詞不規(guī)范,而且他們的語音語調和語速完全不同,由于語速快,有時也很難聽懂。第見面時,英國人常問這兩句話,How long have you been here? (你來這多長時間了)? How long will you be here?(你將在這呆多長時間)?筆者經常被混淆,因為英國人通常句子中的情態(tài)動詞和助動詞發(fā)的很輕、很快。有一天,一位老人看到筆者,他說了幾句話,筆者一個字也沒有聽懂,筆者多次問:“你說什么?”但還是聽不懂,于是這個老人指了指天空,筆者明白他說的是關于天氣的話題,但對他所說的筆者一點也不懂,這令筆者感到非常吃驚。
英國人作肯定回答時的說法。
當我們作肯定回答時我們一般總是 “yes”(是)。 “yes"這個詞在中國我們總是教我們的學生發(fā)[jes], 然而英國人通常說[je] 或[ja],甚至在一些正式場合。另外一詞是“exactly”(確實是)。當我們完全同意別人的說法和觀點,我們通常說“right”(對)或 “true”(真的),在英國“exactly”這個詞的運用場合比我們所想象的要多,例如:A: The boy is quite clever.(這個男孩很聰明)。 B: Exactly.(一點不錯)。在口語當中,當你表達了對方所要想說的,英國人也經常說:“That’s it”(就是這樣)。他們還常說“Have you got it?”(你明白了嗎?)。
英國人表達感謝和謙意的方式。
英國人非常禮貌,到處你可以聽到他們在說:“Thank you”(謝謝),“Sorry”(對不起),“Excuse me”(勞駕)和“Pardon me”(請原諒)。這些說法比我們想象的用得多。筆者有時對他們用的方式感到迷惑不解,比如有一天,筆者從鄰居這借了一把鉗子修自行車,當筆者還鉗子時,筆者說:“Thank you very much.”(非常感謝) 但是鄰居也說:“Thank you”(謝謝), 筆者不知道他為什么他這樣說,因為說謝謝的應該是筆者,筆者不知道他感謝的是筆者還他的工具,還是這只是一種禮貌的表示。另外,英國人說“thank you"(感謝)時,用不同的語調,我們從書本上學到用升調說“Thank you.”(謝謝)時,表明不肯定或不真誠的態(tài)度,然而筆者發(fā)現(xiàn)英國人經常用升調說“Thank you.”(謝謝),筆者不知道哪種方式更合適。另外一種情況是表達謙意的說法,有一天筆者在大街上走,不小心撞到了一個人,還沒等筆者開口說話,這個人首先說對不起,我不明白為什么?這是筆者的過錯,說對不起的應該是筆者,好象英國人“Thank you”( 謝謝)和 “Sorry”(對不起)總不離口。
關于打招呼和稱呼的形式。
我們從書本上學到英國人在見面時常談論天氣,確實是這樣,但是筆者發(fā)現(xiàn)比我們想象的說的少,一般在上午人們見面時說:"Good morning"(早上好),有時相互之間并不一定認識。他們打招呼時,筆者聽到的一句話使筆者吃驚,當他們見面時有時說:“Have you found your job?”(你找到工作了嗎)?筆者不知道這是否與當前的經濟不景氣有關,還是通常的情況或者是因為英國人經常變換工作的緣故。在打招呼時有時他們用“l(fā)ovely”(很好)個詞,筆者感到很新奇,有時你會聽到“It is lovely to see you”(見到你真高興)。如果不是聽到這個詞這樣用,筆者還不敢這樣說。還有,當你到商店買東西時,你給售貨員錢,正好不用找錢,他們會說:“It is lovely.”(太好了)。 因為我們學的這個詞通常指的是天氣和人。我們知道英國人在相互親密地稱呼時用這兩個詞:“dear”(親愛的)和 “darling”(親愛的),我們通常認為它們用在家庭成員,特別是在夫妻之間,然而,有時在大街上你會聽到英國人用它們,有時他們用在不熟悉的人之間,同輩年輕人之間或老人之間,甚至不同輩年輕人和老人之間。筆者有時在街上也聽到人們說:“duck”(親愛的)作為稱呼,別人告訴筆者這是諾丁漢的方言。英國人通常相互間只稱其名,很少用全名,甚至家庭成員之間或學生和導師之間。例如:我們的導師叫Kate Catherine, 我們叫她Kate。 另外一個詞是“cheerio”(再見),人們分別時通常用它,當筆者在商店賣東西付完錢之后離開時,經常聽到售貨員用這個詞。
那些強烈的贊美詞的運用。
通常我們用“wonderful”(太好了),“excellent”(好極了),“beautiful”(漂亮)和“great”(真棒)這些詞表達我們對一些事情的贊美,但英國人用的贊美詞比我們想象的要多,象“gorgeous”(極好),“terrific”(極妙),“fabulous”(極好)和“fantastic”(極妙),你會聽到這樣的說法,You look fabulous at the party yesterday.(昨天你在聚會看起來太漂亮了)。He bought a gorgeous suit from the shop.(他從這個商店買了一套特別漂亮的衣服)。I saw a terrific film yesterday.(昨天我看了一個特別棒的電影)。還有另外一個詞“bloody”(非常),我們知道用它時有貶意的意思,但好象英國人現(xiàn)在用它表達一種強調的意思,甚至出現(xiàn)在比較正式的場合,你會聽到:Don’t bloody phone me again.(一定不要再給我打電話了)。”The people don’t use English properly because it is so bloody taught.(人們英語用的不恰當,因為教師教的很糟糕)。后一個句子是筆者從諾丁漢大學一個很有名的教授的講座中聽到的。我們知道英國人當表達吃驚時,他們通常說:“Dear me! My God! 和Oh, dear!等,但筆者更多地聽他們說:“My gosh”!
英國人說話時停頓的用詞。
在說話中人們有時停頓進行措辭,這時人們用一些語氣詞,我們知道英國人常用這樣的詞,象“er”,“mm”和“erm”,然而,筆者發(fā)現(xiàn)相當一部分英國人在他們談話中卻常用“you know”這兩個詞,有些人甚至每說一句話都重復這兩個詞。筆者也發(fā)現(xiàn)英國人用不定冠詞“a” 作為停頓時措辭,而不定冠詞的發(fā)言變成了[ei], 例如:I don’t think he treats me in aaa… right way. (我認為他不是很…公正對待我) 。
大寫和縮寫的運用。
在英國人們用大寫和縮寫形式比我們想象的要多。你會發(fā)現(xiàn)他們在一些表格、廣告和海報等中常用大寫或縮寫形式,筆者不知道他們?yōu)槭裁催@樣,是引起人們的注意或給予強調,還是讓人們讀起來更容易,對筆者來說,這些都很難看懂,在報紙上,甚至在人們的說話當中,也用縮寫形式,有時筆者不知道是什么意思,甚至字典上也查不到。下面是報紙上的一條廣告: C/H(central heating) radiate, complete, ex(excellent) condition £1650 S/S(stainless steel) sink, all fittings £ 18,50 both V.G.C..(very good condition) (中央循環(huán)暖氣,全套,質量很好,£1650,不銹鋼水槽,全套配件,£1850,兩套都質量良好)
在英國我們能比較容易聽懂導師和教授所授的課程,因為他們主要運用正式英語,發(fā)音和用詞比較規(guī)范,但是我們幾乎聽不懂大街上或有些電視節(jié)目上的有些語言,因為他們通常所說的是非正式語言,不但他們的用詞不規(guī)范,而且他們的語音語調和語速完全不同,由于語速快,有時也很難聽懂。第見面時,英國人常問這兩句話,How long have you been here? (你來這多長時間了)? How long will you be here?(你將在這呆多長時間)?筆者經常被混淆,因為英國人通常句子中的情態(tài)動詞和助動詞發(fā)的很輕、很快。有一天,一位老人看到筆者,他說了幾句話,筆者一個字也沒有聽懂,筆者多次問:“你說什么?”但還是聽不懂,于是這個老人指了指天空,筆者明白他說的是關于天氣的話題,但對他所說的筆者一點也不懂,這令筆者感到非常吃驚。
英國人作肯定回答時的說法。
當我們作肯定回答時我們一般總是 “yes”(是)。 “yes"這個詞在中國我們總是教我們的學生發(fā)[jes], 然而英國人通常說[je] 或[ja],甚至在一些正式場合。另外一詞是“exactly”(確實是)。當我們完全同意別人的說法和觀點,我們通常說“right”(對)或 “true”(真的),在英國“exactly”這個詞的運用場合比我們所想象的要多,例如:A: The boy is quite clever.(這個男孩很聰明)。 B: Exactly.(一點不錯)。在口語當中,當你表達了對方所要想說的,英國人也經常說:“That’s it”(就是這樣)。他們還常說“Have you got it?”(你明白了嗎?)。
英國人表達感謝和謙意的方式。
英國人非常禮貌,到處你可以聽到他們在說:“Thank you”(謝謝),“Sorry”(對不起),“Excuse me”(勞駕)和“Pardon me”(請原諒)。這些說法比我們想象的用得多。筆者有時對他們用的方式感到迷惑不解,比如有一天,筆者從鄰居這借了一把鉗子修自行車,當筆者還鉗子時,筆者說:“Thank you very much.”(非常感謝) 但是鄰居也說:“Thank you”(謝謝), 筆者不知道他為什么他這樣說,因為說謝謝的應該是筆者,筆者不知道他感謝的是筆者還他的工具,還是這只是一種禮貌的表示。另外,英國人說“thank you"(感謝)時,用不同的語調,我們從書本上學到用升調說“Thank you.”(謝謝)時,表明不肯定或不真誠的態(tài)度,然而筆者發(fā)現(xiàn)英國人經常用升調說“Thank you.”(謝謝),筆者不知道哪種方式更合適。另外一種情況是表達謙意的說法,有一天筆者在大街上走,不小心撞到了一個人,還沒等筆者開口說話,這個人首先說對不起,我不明白為什么?這是筆者的過錯,說對不起的應該是筆者,好象英國人“Thank you”( 謝謝)和 “Sorry”(對不起)總不離口。
關于打招呼和稱呼的形式。
我們從書本上學到英國人在見面時常談論天氣,確實是這樣,但是筆者發(fā)現(xiàn)比我們想象的說的少,一般在上午人們見面時說:"Good morning"(早上好),有時相互之間并不一定認識。他們打招呼時,筆者聽到的一句話使筆者吃驚,當他們見面時有時說:“Have you found your job?”(你找到工作了嗎)?筆者不知道這是否與當前的經濟不景氣有關,還是通常的情況或者是因為英國人經常變換工作的緣故。在打招呼時有時他們用“l(fā)ovely”(很好)個詞,筆者感到很新奇,有時你會聽到“It is lovely to see you”(見到你真高興)。如果不是聽到這個詞這樣用,筆者還不敢這樣說。還有,當你到商店買東西時,你給售貨員錢,正好不用找錢,他們會說:“It is lovely.”(太好了)。 因為我們學的這個詞通常指的是天氣和人。我們知道英國人在相互親密地稱呼時用這兩個詞:“dear”(親愛的)和 “darling”(親愛的),我們通常認為它們用在家庭成員,特別是在夫妻之間,然而,有時在大街上你會聽到英國人用它們,有時他們用在不熟悉的人之間,同輩年輕人之間或老人之間,甚至不同輩年輕人和老人之間。筆者有時在街上也聽到人們說:“duck”(親愛的)作為稱呼,別人告訴筆者這是諾丁漢的方言。英國人通常相互間只稱其名,很少用全名,甚至家庭成員之間或學生和導師之間。例如:我們的導師叫Kate Catherine, 我們叫她Kate。 另外一個詞是“cheerio”(再見),人們分別時通常用它,當筆者在商店賣東西付完錢之后離開時,經常聽到售貨員用這個詞。
那些強烈的贊美詞的運用。
通常我們用“wonderful”(太好了),“excellent”(好極了),“beautiful”(漂亮)和“great”(真棒)這些詞表達我們對一些事情的贊美,但英國人用的贊美詞比我們想象的要多,象“gorgeous”(極好),“terrific”(極妙),“fabulous”(極好)和“fantastic”(極妙),你會聽到這樣的說法,You look fabulous at the party yesterday.(昨天你在聚會看起來太漂亮了)。He bought a gorgeous suit from the shop.(他從這個商店買了一套特別漂亮的衣服)。I saw a terrific film yesterday.(昨天我看了一個特別棒的電影)。還有另外一個詞“bloody”(非常),我們知道用它時有貶意的意思,但好象英國人現(xiàn)在用它表達一種強調的意思,甚至出現(xiàn)在比較正式的場合,你會聽到:Don’t bloody phone me again.(一定不要再給我打電話了)。”The people don’t use English properly because it is so bloody taught.(人們英語用的不恰當,因為教師教的很糟糕)。后一個句子是筆者從諾丁漢大學一個很有名的教授的講座中聽到的。我們知道英國人當表達吃驚時,他們通常說:“Dear me! My God! 和Oh, dear!等,但筆者更多地聽他們說:“My gosh”!
英國人說話時停頓的用詞。
在說話中人們有時停頓進行措辭,這時人們用一些語氣詞,我們知道英國人常用這樣的詞,象“er”,“mm”和“erm”,然而,筆者發(fā)現(xiàn)相當一部分英國人在他們談話中卻常用“you know”這兩個詞,有些人甚至每說一句話都重復這兩個詞。筆者也發(fā)現(xiàn)英國人用不定冠詞“a” 作為停頓時措辭,而不定冠詞的發(fā)言變成了[ei], 例如:I don’t think he treats me in aaa… right way. (我認為他不是很…公正對待我) 。
大寫和縮寫的運用。
在英國人們用大寫和縮寫形式比我們想象的要多。你會發(fā)現(xiàn)他們在一些表格、廣告和海報等中常用大寫或縮寫形式,筆者不知道他們?yōu)槭裁催@樣,是引起人們的注意或給予強調,還是讓人們讀起來更容易,對筆者來說,這些都很難看懂,在報紙上,甚至在人們的說話當中,也用縮寫形式,有時筆者不知道是什么意思,甚至字典上也查不到。下面是報紙上的一條廣告: C/H(central heating) radiate, complete, ex(excellent) condition £1650 S/S(stainless steel) sink, all fittings £ 18,50 both V.G.C..(very good condition) (中央循環(huán)暖氣,全套,質量很好,£1650,不銹鋼水槽,全套配件,£1850,兩套都質量良好)