商務(wù)英語(yǔ)綜合輔導(dǎo):廊橋遺夢(mèng)

字號(hào):

The Bridges of Madison County
    廊橋遺夢(mèng)【劇情導(dǎo)讀】
    人到中年的攝影師羅伯特和農(nóng)莊婦女弗朗西斯卡一起度過(guò)了浪漫而激情的四天,雖然這段不了的情緣因世事的羈絆而分離,但一顆孤寂的靈魂卻找到了永恒的歸宿。
    【獲獎(jiǎng)獎(jiǎng)項(xiàng)】
    一項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名(女主角);兩項(xiàng)金球獎(jiǎng)提名(電影;女主角)
    廊橋遺夢(mèng) The Bridges of Madison County
    【鼎力星陣】
    導(dǎo)演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)
    劇本:根據(jù)羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說(shuō)改編而成
    主演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood);
    梅麗爾·斯特里普 (Meryl Streep)
    出品:美國(guó)華納兄弟影片公司
    精彩對(duì)白:考試大論壇
    Robert: Where's your family?
    羅伯特:您的家人呢?
    Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.
    弗朗西斯卡:我丈夫帶著孩子們?nèi)チ艘晾Z斯州集市,我女兒的小公牛要參加決賽。
    Robert: How old ?
    羅伯特:多大了?
    Francesca: Oh, a year and half.
    弗朗西斯卡:噢,一歲半。
    Robert: No, you know, I mean kids.
    羅伯特:不,你知道,我是說(shuō)孩子。
    Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.
    弗朗西斯卡:哦,邁克爾17歲,卡羅琳16歲。
    Robert: It's nice to have kids.
    羅伯特:有孩子真好。
    Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.
    弗朗西斯卡:是啊,可他們不再是孩子了。一切都變了。
    Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort.It doesn't have many things that you can count on.
    羅伯特:事物總是會(huì)變化的,這是自然法則。大多數(shù)人害怕變化,但如果你把它看成是某種你總是可以依賴的東西的話,那它就能成為一種安慰。世上你能依賴的東西并不是很多。
    ***************************************************************
    count on 依靠,依賴
    如 :You can count on me anytime you are in trouble.
     有困難隨時(shí)來(lái)找我。
    ***************************************************************
    Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything.
    弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一個(gè)什么都害怕的人。
    Robert: No, I doubt that.
    羅伯特:不,我不信。
    Francesca: Why did you say that?
    弗朗西斯卡:為什么這么說(shuō)?
    Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.
    羅伯特:從意大利到衣阿華,這可是一個(gè)不小的變化。
    Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.
    弗朗西斯卡:是啊,但理查德當(dāng)時(shí)在那兒服役。在那不勒斯的時(shí)候我嫁給了他,我對(duì)衣阿華一無(wú)所知。我只關(guān)心那兒就是美國(guó),當(dāng)然,還有和理查森在一起。
    Robert: What's he like?
    羅伯特: 他怎么樣?
    Francesca: He is very clean and--
    弗朗西斯卡: 他非常干凈和……
    Robert: Clean?
    羅伯特: 干凈?
    Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.
    弗朗西斯卡:是的,不,我是說(shuō)(笑)他工作非常勤奮,關(guān)心體貼,真誠(chéng)老實(shí)。 他很溫柔,是個(gè)好爸爸。
    Robert: And you like living in Iowa, I guess.
    羅伯特:你喜歡衣阿華的生活,我猜想。
    Francesca: Em, yea.
    弗朗西斯卡:嗯,是的。
    Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.
    羅伯特:說(shuō)下去,我不會(huì)告訴任何人的。
    Francesca: Oh. I'm supposed to say, It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but…
    弗朗西斯卡:噢,我應(yīng)該說(shuō),一切都還好。這兒很幽靜,人們都非常好。所有這一切都是真的。還有,這兒安靜、人也好。你知道,在有些方面是這樣,我們互相幫助。當(dāng)有人病了或受傷了,鄰居們都會(huì)來(lái)看望,他們幫忙摘玉米,或收割麥子,什么都做。忙完了手頭的活,你去鎮(zhèn)上,你可以不鎖車(chē),讓小孩們到處奔跑戲耍而不用替他們操心。是呵,這里的人們有很多優(yōu)點(diǎn),因?yàn)檫@些品質(zhì),我尊重他們。但是……
    (一段很精彩的描述, 給人一種濃濃的純樸鄉(xiāng)土氣息。 句中所用的單詞甚為簡(jiǎn)單,但表意無(wú)不到位,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者模仿練習(xí)的典范。)
    Robert: But?
    羅伯特:什么?
    Francesca: Well,it is not what I dreamed of as a girl.
    弗朗西斯卡:咳,我少女時(shí)代的夢(mèng)想并不是這樣的。
    Robert: Yea. I scribbled【潦草地書(shū)寫(xiě)】something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like this,the old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.
    羅伯特:是啊,前兩天我記下了一些東西,我外出上路時(shí)有這習(xí)慣。大概內(nèi)容是這樣的:“舊夢(mèng)與好夢(mèng),雖然沒(méi)能實(shí)現(xiàn),但我曾經(jīng)夢(mèng)過(guò)。我不完全知道其中意思,只是認(rèn)為總有一天它也許會(huì)有用。好啦,總之我想我有點(diǎn)理解你的感受。
    (愛(ài)的火花已經(jīng)在短暫的四天里悄悄點(diǎn)燃,然而面對(duì)著愛(ài)情和家庭他們必須做出艱難的選擇。選擇總是要做出的,在最后一個(gè)漫長(zhǎng)的夜晚里,他們進(jìn)行了最后的一輪角逐。)
    ROBERT: Tell me why you're not coming with me?
    羅伯特: 告訴我你為什么不跟我一起走?
    FRANCESCA: No matter how I keep turning it around in my mind -- it doesn't seem like the right thing.
    弗朗西斯卡:不管我在心中考慮這件事多少次,我始終認(rèn)為這樣做是不對(duì)的。
    ROBERT: For who?
    羅伯特: 對(duì)誰(shuí)而言?
    no matter 后接關(guān)系副詞what/ how/ when/ where 引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表示“不管——” 。
    如 :No matter where you go, good luck would always come along with you.
    不管你走到哪,好運(yùn)總和你相伴。
    No matter what things have happened, my heart would never change.
    不管發(fā)生了什么事, 我心永遠(yuǎn)不會(huì)變。
    ***************************************************************
    FRANCESCA: For anyone. They'll never be able to live through the talk. And Richard... will never be able to get himself all around this, it will break him in two-half. He doesn't deserve【該得】 this, as he never rude anyone else in his whole life.
    弗朗西斯卡:對(duì)誰(shuí)都是。他們無(wú)法永遠(yuǎn)生活在流言蜚語(yǔ)中。還有理查德……將永遠(yuǎn)無(wú)法面對(duì)這一切,這會(huì)給他帶來(lái)巨大打擊。他不該受到這種打擊,因?yàn)檫@一生中他從來(lái)沒(méi)有侵犯過(guò)其他任何人。
    ***************************************************************
    get around/round sb. 意思是說(shuō)服某人, 讓某人接受相反的觀點(diǎn)或某種事實(shí)。
    如: I wonder if you can find some ways to get around/round your manufacturers for a special effort and deliver the goods all at one time.
    我想你們是否能夠說(shuō)服廠家加倍努力,一次將貨交完。
    ***************************************************************
    ROBERT: (getting aggressive) Then he can move on as people move!
    羅伯特:(變得有點(diǎn)激動(dòng))是這樣,他可以像其他人一樣搬家!
    FRANCESCA: His family has been on this farm for almost a hundred years. Richard doesn't know how to live anywhere else. And the kids...
    弗朗西斯卡:他家在這個(gè)農(nóng)場(chǎng)上已經(jīng)生活了一百多年。在其他地方理查德不知道該如何生存,還有我的孩子……
    ROBERT: The kids are grown! They don't need you anymore. You told me that they hardly talk to you.
    羅伯特:他們都已長(zhǎng)大成人,他們不再需要你,你說(shuō)過(guò)他們很少和你說(shuō)話。
    FRANCESCA: No, they don't say much. But Carolyn's 16. She's just about to find out about all this for herself -- she's going to fall in love, she's going to try and figure out how to build a life with someone. If I leave what does that say to her?
    弗朗西斯卡:是的,他們說(shuō)得不多。卡羅琳只有16歲,她即將獨(dú)立生活,她會(huì)戀愛(ài),和別人構(gòu)筑家庭生活。如果我離開(kāi)了,會(huì)給她帶來(lái)多大影響呢?
    ***************************************************************
    figure out 想出,弄明白 相當(dāng)于come to understand
    I can't figure out why he quit his job.
    我琢磨不透為什么他要辭職。
    ***************************************************************
    ROBERT: What about us?
    羅伯特:我們?cè)趺崔k?
    FRANCESCA: You've got to know deep down that the minute we leave here, everything will change.
    弗朗西斯卡:你必須往深處想。我們一離開(kāi)這里,一切都會(huì)改變。
    ROBERT: Yeah. It could get better.
    羅伯特:是的,也許會(huì)變得更好。
    FRANCESCA: No matter how much distance we put between us and this house, I carry it with me. And I'll feel it every minute we're together. I start to blame loving you for how much it hurts. And then even these four days won't be anything more than something sordid【骯臟的】and a mistake.
    弗朗西斯卡:不管我們走得多遠(yuǎn),我都不會(huì)忘記這個(gè)屋子,當(dāng)我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)候,我會(huì)感受到這屋子里的一切。我會(huì)責(zé)備自己愛(ài)上你,因?yàn)檫@造成了很大的痛苦,而這四天也只不過(guò)是一場(chǎng)污*和一個(gè)錯(cuò)誤。
    ***************************************************************
    blame 意為“責(zé)備,譴責(zé)”, 后面可和介詞for 連用,表示受譴責(zé)的原因。
    如 :Which driver was to blame for the accident?
    哪個(gè)司機(jī)應(yīng)承擔(dān)事故的責(zé)任?
    在上面句子中“was to blame” 是一個(gè)習(xí)慣搭配,句中雖然有表示被動(dòng)之意,但不能說(shuō)成“was to be blamed”,這一點(diǎn)大家需要時(shí)刻注意。再看看下一句,這絕對(duì)是一句幫助你推卸責(zé)任的好句子。
    如: It's not my fault. I'm not the one to blame.
    這不是我的錯(cuò),我不應(yīng)該受到責(zé)備。
    ***************************************************************
    ROBERT: Francesca, listen to me. You think what's happened to us happens to just anybody? All we feel for each other were hardly to separate people now. Some people search their whole lives for this and never found it-- others don't even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up?
    羅伯特:弗朗西斯卡,你以為我們之間已經(jīng)發(fā)生的事會(huì)在任何人中間發(fā)生嗎?我們之間的感情現(xiàn)在已很難讓人分開(kāi)。有些人畢其一生尋找這種愛(ài),但永遠(yuǎn)也沒(méi)找到,還有些人甚至認(rèn)為它不存在。你現(xiàn)在想告訴我說(shuō)選擇放棄是正確的嗎?
    FRANCESCA: We are the choices that we have made, Robert. Please. You don't understand. Don't you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry, to have children? In one way her life begins, but in another way it stops. You build a life of details, you just stop and stay steady so that your children can move. And when they leave, they take your life of details with them. And then you're expected move again only you don't remember what moves you, because no one has asked in so long. Not even yourself. You never think that love like this can happen to you.
    弗朗西斯卡:我們自己就是我們已經(jīng)作出的選擇,羅伯特,求求你了。(絕望地解釋道) 你不明白。你難道不明白,沒(méi)有人會(huì)理解一個(gè)女人決定嫁人和生孩子的意義?從一方面來(lái)說(shuō),她的生活剛開(kāi)始,而另一方面,她的生活又停止了。過(guò)具體的生活,成為母親,妻子,你就得停下來(lái),過(guò)平穩(wěn)的日子,這樣你的孩子們才能長(zhǎng)大。當(dāng)他們離開(kāi)的時(shí)候,他們把你的瑣碎生活也隨之帶走。別人期望你繼續(xù)前進(jìn)。只是你不記得你的生活動(dòng)力是什么,因?yàn)楹芫脹](méi)人問(wèn)你了,包括你自己。你也沒(méi)有想過(guò)這樣的愛(ài)情會(huì)發(fā)生在你的身上。
    ROBERT: But now you have it.
    羅伯特:可不管怎樣你現(xiàn)在擁有了它。
    FRANCESCA: I want to keep it forever. I want to love you the way I do now the rest of my life. But if we leave we lose it. And I can't make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold up so well inside of me. You have to help me.
    弗朗西斯卡:是的。我想永遠(yuǎn)保持它。我希望下半生都象現(xiàn)在這樣愛(ài)你。可是,如果我們一走了之,我們就會(huì)失去它。我不能使我的全部生活消失而去開(kāi)始一種新的生活。我所能做的就是把我們的愛(ài)藏在內(nèi)心深處。你得容許我這樣做。
    ROBERT: Who is us? Don't throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don't. Maybe it's because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don't you think it's possible?
    羅伯特:不要離開(kāi)我,不要把我們的機(jī)會(huì)扔掉。也許你有這種感覺(jué),也許你沒(méi)有。也許是因?yàn)槟阍谶@個(gè)屋子里。也許明天他們回來(lái)的時(shí)候,你是另一種感受。你不認(rèn)為有這種可能嗎?
    FRANCESCA: I don't know.
    弗朗西斯卡:我不知道。
    ROBERT: Well, look, I'm gonna be here a few more days. We can talk it later. We don't have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind.
    羅伯特:聽(tīng)著,我在這里還會(huì)多呆幾天,這個(gè)問(wèn)題我們可以再談,我們不必馬上作出決定?;蛟S我們可以達(dá)成一致,你會(huì)改主意的。
    FRANCESCA: Robert. Don't do this.
    弗朗西斯卡:羅伯特,不要留下。
    ROBERT: I don't want to say goodbye right now! We have to make that decision. Maybe you'll change your mind.
    羅伯特:我不想現(xiàn)在就說(shuō)再見(jiàn),但我們必須作出決定,也許你會(huì)改變主意的。
    FRANCESCA: If that happens, you have to decide. Because I can't.
    弗朗西斯卡: 如果真是那樣,你得做決定,因?yàn)槲也荒堋?BR>    ROBERT: I'll say this once. I never said it before. This kind of certainty comes just once in a lifetime.
    羅伯特: 我只想聲明一次,我以前從來(lái)沒(méi)有這樣說(shuō)過(guò)。像這樣肯定的事一生中只能出現(xiàn)一次。