For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.
今年,對于中國來說,是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災(zāi)害造成了巨大的生命財產(chǎn)損失。中國人民在災(zāi)難面前表現(xiàn)了堅強、勇敢、團結(jié)和不屈不撓的精神。目前,受災(zāi)群眾得到了妥善安置,恢復(fù)重建工作正在有條不紊地展開。
The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world. In our fight again the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.
第二件事是北京奧運會成功舉辦。這一體育盛會不僅為來自世界各地的運動員展示風(fēng)采創(chuàng)造了良好的條件,而且讓世界更多地了解中國,讓中國更多地了解世界。在抗震救災(zāi)和舉辦奧運會的過程中,我們得到了國際社會的廣泛理解、支持和幫助。在此,我代表中國政府和人民表示誠摯的感謝。YouTheme
Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.
世界都在關(guān)注北京奧運會后中國政治經(jīng)濟走向。我可以明確地告訴大家,中國將繼續(xù)堅定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅持改革開放不動搖,繼續(xù)貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,順應(yīng)世界潮流。
The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world. The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.
這次北京奧運會是在中國這樣一個的發(fā)展中國家舉行的。國際社會對中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評價。奧運會的成功舉辦,使中國人民受到了極大的鼓舞,增強了實現(xiàn)現(xiàn)代化的信心和力量。
At the same time, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income. Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped. Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.
同時,我們清醒地看到,中國有13億人口,雖然經(jīng)濟總量已經(jīng)位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城鄉(xiāng)發(fā)展和區(qū)域發(fā)展很不平衡,農(nóng)村特別是西部地區(qū)農(nóng)村還很落后,還有數(shù)以千萬計的人口沒有解決溫飽?! ?BR> China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences. Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved. To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go. Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented. We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development. This is what the Chinese people and the government have been thinking and doing.
中國仍然是一個發(fā)展中國家,生產(chǎn)力不發(fā)達的狀況沒有根本改變,進一步發(fā)展還受到資源、能源、環(huán)境等瓶頸的制約。中國的社會主義市場經(jīng)濟體制還不完善,民主法制還不健全,一些社會問題還比較突出。中國實現(xiàn)現(xiàn)代化的任務(wù)還很繁重,道路還很漫長。擺在我們面前的機遇和挑戰(zhàn)都是空前的。抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,這就是中國政府和中國人民的理念和行動。
People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up. This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward and ossified situation which had existed in China for years. It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.
中國發(fā)展靠什么?靠改革開放。今年是中國改革開放30周年。改革開放從根本上改變了中國長期封閉落后和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想桎梏,調(diào)動了億萬人民群眾的積極性,大大解放了生產(chǎn)力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力。
Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years. To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy. It is a choice of vital importance to the development of China today. It is also a strategy that will shape China's future. We are firm in carrying this policy forward. The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.
中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。改革開放是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇,也是決定中國未來前途的戰(zhàn)略方向。中國堅持改革開放的政策是堅定不移的。中華民族自古以來就有崇尚革新、兼收并蓄、博采眾長的優(yōu)秀傳統(tǒng)和智慧?! he Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity. This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.
今天,中國人更從30年改革開放的切身經(jīng)驗中體會到,只有不斷而深入地推進經(jīng)濟體制、政治體制等各項改革,才是經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的永恒動力;只有全面而持久地擴大對外開放,才是國家富強和民族繁榮的正確道路。這不但是實踐探索的結(jié)論,也是歷史經(jīng)驗的總結(jié)?! ?BR> The world needs peace, for only with peace can there be development. China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals. The Chinese government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.
世界需要和平,和平才能發(fā)展。中國要實現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo),渴望有一個和平的國際環(huán)境。中國政府堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,愿同各國加強合作,共同促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations. The Chinese people have learnt from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.
尊重主權(quán)和互不干涉內(nèi)政是國與國之間發(fā)展關(guān)系的前提。近代屈辱的歷史使中國人民懂得,一個國家喪失主權(quán),人民就沒有尊嚴和地位。中國堅決捍衛(wèi)來之不易的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何外來干涉。同時,中國堅持平等相待,尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國人民自主選擇的社會制度和發(fā)展道路。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system. In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people. We will never blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. In international relations, China doesn't seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.
中國愿意在平等互利基礎(chǔ)上,同所有國家發(fā)展友好關(guān)系,不以意識形態(tài)和社會制度定親疏。在國際事務(wù)中,我們依照事情本身的是非曲直獨立作出判斷,根據(jù)國家利益和世界人民的福祉決定自己的立場,不盲從,不屈服于任何勢力。在國際關(guān)系中,中國不結(jié)盟,更不當(dāng)頭,而且永遠不結(jié)盟、不當(dāng)頭。
Peaceful settlement of international disputes is the founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation. As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.
和平解決國際爭端是聯(lián)合國的宗旨,也是國際法的基本原則。中國堅持以對話和協(xié)商的方式處理與其它國家的歷史遺留問題和現(xiàn)實分歧。同時,作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中國將一如既往地為推動和平解決國際熱點問題和地區(qū)沖突發(fā)揮積極的建設(shè)性作用。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength. China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.
中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。中國保持和發(fā)展適當(dāng)?shù)能娛铝α?,完全是為了維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。當(dāng)代中華民族的自信和榮光是建立在經(jīng)濟發(fā)展、社會公正、國民素質(zhì)和道德力量的基礎(chǔ)之上的。中國將以自身的發(fā)展促進世界的和平與發(fā)展。
In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today. Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate warming, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself. The ongoing financial volatility, in particular, has affected many countries and its impact is likely to become more serious. To tackle the challenge, we must all make concerted efforts.
在人類漫長的發(fā)展,世界各國的命運從未像今天這樣緊密相連,休戚與共。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、資源緊缺、疫病和自然災(zāi)害頻發(fā)、恐怖主義蔓延等一系列威脅人類生存和發(fā)展的全球性問題,面對當(dāng)前金融、能源、糧食三大難題交織爆發(fā)的嚴峻局面,任何一個國家都無法置身其外,也難以單獨應(yīng)對。特別是當(dāng)前國際金融動蕩,已經(jīng)波及許多國家,影響還會加劇,各國應(yīng)當(dāng)通力合作,迎接挑戰(zhàn)。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter and better future. China, as a responsible major developing country, is ready to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.
全世界的人們,包括各國的,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,人類一定會戰(zhàn)勝各種困難,也一定會擁有一個更加光明美好的未來。中國作為一個負責(zé)的發(fā)展中大國,愿與國際社會一道,加強合作,共同分享機遇,應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻力量。
今年,對于中國來說,是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災(zāi)害造成了巨大的生命財產(chǎn)損失。中國人民在災(zāi)難面前表現(xiàn)了堅強、勇敢、團結(jié)和不屈不撓的精神。目前,受災(zāi)群眾得到了妥善安置,恢復(fù)重建工作正在有條不紊地展開。
The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world. In our fight again the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.
第二件事是北京奧運會成功舉辦。這一體育盛會不僅為來自世界各地的運動員展示風(fēng)采創(chuàng)造了良好的條件,而且讓世界更多地了解中國,讓中國更多地了解世界。在抗震救災(zāi)和舉辦奧運會的過程中,我們得到了國際社會的廣泛理解、支持和幫助。在此,我代表中國政府和人民表示誠摯的感謝。YouTheme
Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.
世界都在關(guān)注北京奧運會后中國政治經(jīng)濟走向。我可以明確地告訴大家,中國將繼續(xù)堅定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅持改革開放不動搖,繼續(xù)貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,順應(yīng)世界潮流。
The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world. The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.
這次北京奧運會是在中國這樣一個的發(fā)展中國家舉行的。國際社會對中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評價。奧運會的成功舉辦,使中國人民受到了極大的鼓舞,增強了實現(xiàn)現(xiàn)代化的信心和力量。
At the same time, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income. Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped. Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.
同時,我們清醒地看到,中國有13億人口,雖然經(jīng)濟總量已經(jīng)位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城鄉(xiāng)發(fā)展和區(qū)域發(fā)展很不平衡,農(nóng)村特別是西部地區(qū)農(nóng)村還很落后,還有數(shù)以千萬計的人口沒有解決溫飽?! ?BR> China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences. Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved. To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go. Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented. We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development. This is what the Chinese people and the government have been thinking and doing.
中國仍然是一個發(fā)展中國家,生產(chǎn)力不發(fā)達的狀況沒有根本改變,進一步發(fā)展還受到資源、能源、環(huán)境等瓶頸的制約。中國的社會主義市場經(jīng)濟體制還不完善,民主法制還不健全,一些社會問題還比較突出。中國實現(xiàn)現(xiàn)代化的任務(wù)還很繁重,道路還很漫長。擺在我們面前的機遇和挑戰(zhàn)都是空前的。抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,這就是中國政府和中國人民的理念和行動。
People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up. This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward and ossified situation which had existed in China for years. It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.
中國發(fā)展靠什么?靠改革開放。今年是中國改革開放30周年。改革開放從根本上改變了中國長期封閉落后和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想桎梏,調(diào)動了億萬人民群眾的積極性,大大解放了生產(chǎn)力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力。
Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years. To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy. It is a choice of vital importance to the development of China today. It is also a strategy that will shape China's future. We are firm in carrying this policy forward. The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.
中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。改革開放是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇,也是決定中國未來前途的戰(zhàn)略方向。中國堅持改革開放的政策是堅定不移的。中華民族自古以來就有崇尚革新、兼收并蓄、博采眾長的優(yōu)秀傳統(tǒng)和智慧?! he Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity. This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.
今天,中國人更從30年改革開放的切身經(jīng)驗中體會到,只有不斷而深入地推進經(jīng)濟體制、政治體制等各項改革,才是經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的永恒動力;只有全面而持久地擴大對外開放,才是國家富強和民族繁榮的正確道路。這不但是實踐探索的結(jié)論,也是歷史經(jīng)驗的總結(jié)?! ?BR> The world needs peace, for only with peace can there be development. China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals. The Chinese government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.
世界需要和平,和平才能發(fā)展。中國要實現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo),渴望有一個和平的國際環(huán)境。中國政府堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,愿同各國加強合作,共同促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations. The Chinese people have learnt from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.
尊重主權(quán)和互不干涉內(nèi)政是國與國之間發(fā)展關(guān)系的前提。近代屈辱的歷史使中國人民懂得,一個國家喪失主權(quán),人民就沒有尊嚴和地位。中國堅決捍衛(wèi)來之不易的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何外來干涉。同時,中國堅持平等相待,尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國人民自主選擇的社會制度和發(fā)展道路。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system. In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people. We will never blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. In international relations, China doesn't seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.
中國愿意在平等互利基礎(chǔ)上,同所有國家發(fā)展友好關(guān)系,不以意識形態(tài)和社會制度定親疏。在國際事務(wù)中,我們依照事情本身的是非曲直獨立作出判斷,根據(jù)國家利益和世界人民的福祉決定自己的立場,不盲從,不屈服于任何勢力。在國際關(guān)系中,中國不結(jié)盟,更不當(dāng)頭,而且永遠不結(jié)盟、不當(dāng)頭。
Peaceful settlement of international disputes is the founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation. As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.
和平解決國際爭端是聯(lián)合國的宗旨,也是國際法的基本原則。中國堅持以對話和協(xié)商的方式處理與其它國家的歷史遺留問題和現(xiàn)實分歧。同時,作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中國將一如既往地為推動和平解決國際熱點問題和地區(qū)沖突發(fā)揮積極的建設(shè)性作用。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength. China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.
中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。中國保持和發(fā)展適當(dāng)?shù)能娛铝α?,完全是為了維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。當(dāng)代中華民族的自信和榮光是建立在經(jīng)濟發(fā)展、社會公正、國民素質(zhì)和道德力量的基礎(chǔ)之上的。中國將以自身的發(fā)展促進世界的和平與發(fā)展。
In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today. Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate warming, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself. The ongoing financial volatility, in particular, has affected many countries and its impact is likely to become more serious. To tackle the challenge, we must all make concerted efforts.
在人類漫長的發(fā)展,世界各國的命運從未像今天這樣緊密相連,休戚與共。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、資源緊缺、疫病和自然災(zāi)害頻發(fā)、恐怖主義蔓延等一系列威脅人類生存和發(fā)展的全球性問題,面對當(dāng)前金融、能源、糧食三大難題交織爆發(fā)的嚴峻局面,任何一個國家都無法置身其外,也難以單獨應(yīng)對。特別是當(dāng)前國際金融動蕩,已經(jīng)波及許多國家,影響還會加劇,各國應(yīng)當(dāng)通力合作,迎接挑戰(zhàn)。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter and better future. China, as a responsible major developing country, is ready to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.
全世界的人們,包括各國的,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,人類一定會戰(zhàn)勝各種困難,也一定會擁有一個更加光明美好的未來。中國作為一個負責(zé)的發(fā)展中大國,愿與國際社會一道,加強合作,共同分享機遇,應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻力量。