生活中最常用的英語俚語詳解

字號:

1..at one’s wits end 智窮計盡
    wit的意思是“穎悟力,智力,理解力”。該習(xí)語的意思是“處在智力的末端”,意即“智窮計盡”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我對這個問題真是束手無策。
    A: I am at my wits’ end. 我已經(jīng)智窮計盡了
    B: What’s the matter? 怎么啦?
    A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果銀行不肯給我們貸款,我們就寸步難行了。
    B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 別著急。你可以請瑪麗幫幫忙。
    2..at sixes and sevens 亂七八糟;意見不一
    該習(xí)語一般認(rèn)為源于擲色子,原為賭博行話。據(jù)說在中世紀(jì)時,色子面上的點數(shù)是7,如想求得13點,即一個色子6點,一個色子7點,這談何容易,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態(tài)下的人才會下此賭注,一試賭贏。該習(xí)語最初表示“漫不經(jīng)心地下賭注”,后來轉(zhuǎn)而表示“心煩意亂”,最后又引申出“亂七八糟”、“意見不一”等意思。喬叟在愛情長詩《特羅勒斯和克麗西德》中使用過該習(xí)語。
    A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整個買賣讓你弄得亂七八糟。
    B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,沒救了。
    A: I feel so terrible. 糟透了。
    B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也這么想,一切都白忙了。
    3.back to square one 退回起點;從頭再來
    該習(xí)語源自擲色子游戲。當(dāng)擲出某個特定的號碼時要受罰,于是還要重新再擲。該習(xí)語即指“無所進(jìn)展,退回起點”,進(jìn)而“從頭再來”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得從頭做起。)
    A: Have you finished designing that office building? 那座辦公樓設(shè)計好了嗎?
    B: We are back to square one now. 我們正在重新設(shè)計。
    A: Back to square one? What’s the matter? 重新設(shè)計? 怎么回事?
    B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本來我們都已經(jīng)設(shè)計好了,但現(xiàn)在決定使用便宜點的材料,所以只得從頭再來。
    4.back to the drawing board 從頭開始,失敗后另起爐灶
    drawing board指“畫板”。該習(xí)語直議為“(退)回到畫板前”,引申為“從頭開始。失敗后另起爐灶”。
    A: How is Jim recently? 吉姆近況如何?
    B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自從他失敗以后另起爐灶,就一直很成功。
    A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他遲早會東山再起的。
    5..ballpark figure 近似數(shù),大致正確的估計
    ballpark一詞本指“棒球場”,引申為“活動領(lǐng)域”,在此為形容詞,表示“大致正確的,八九不離十的”。此類常用短語還有in the right ballpark“大致正確,差不多”。 Ballpark figure 指大致不錯的近似數(shù)。
    A: What price is this building? 這棟樓的成本是多少?
    B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百萬美元,這只是個大概數(shù)。
    A: So much? It must have been in excess of our budget. 這么多!肯定超出了預(yù)算了。
    B: So. We go on or stop it now? 那現(xiàn)在是干下去還是停下來?
    A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 當(dāng)然要干下去,我們想法去籌些錢。
     6.bang for the buck 貨真價實
     buck在美國俚語中是“美元”的意思。有這樣一個短語,bigger bang for a buck,它的意思是“花錢取得更大效果”。Bang原是表示巨大聲響的擬聲詞,這里引申為“效果”。
     A: Listen! It’s mid-summer now. What do we need them for? 嘿,現(xiàn)在已經(jīng)是仲夏了,我們要這些東西干什么?
     B: They may come in handy. Besides, these items can be true bang for the buck. 會有用得著它們的時候,再說這些東西是貨真價實的呀。
     A: True bang for the buck? They’re enough for ten years’ use. 貨真價實?都夠用10年的了。
     B: Stop getting on my nerves! I’m not doing something for nothing! 別煩我了,我可不是沒事找事。
     7.be brassed off doing 厭煩干… ,對 … 滿腹牢騷
     brass作名詞指“黃銅”,作動詞指“鍍黃銅于 … ”,而brassed off是俚語,意思是“厭煩,不滿,牢騷滿腹”。
     A: I am awfully sorry that I have kept you waiting. 真是很抱歉讓您久等了。
     B: To tell you the truth, I am really brassed off waiting. 說實話,我最討厭等人。
     A: Sorry. I had something urgent to deal with just when I was to leave. 對不起,我正要來的時候又有急事要處理。
     B: You should have told me earlier. 你應(yīng)該早點告訴我。
     A: It was too late to inform you. 通知你已經(jīng)來不及了。
     8.be catty 愛搬弄是非的;愛誹謗人的
    英語中,cat給人的聯(lián)想總是不太愉快,如cattish的意思是“狡猾的、惡意的、偷偷摸摸的”。cat在英語中可用來指“惡意傷人的女人,包藏禍心的女人”,因此catty就有了誹謗的含義。
     A: I thought you would cooperate. 我原以為你會跟我合作呢。
     B: Well, I’m too busy to be catty and poke my nose into things that do not matter much to me. 我可不愿意搬弄是非去管那些跟我沒關(guān)系的閑事。
     A: How do you know that he won’t do something against yourself? 你怎么知道他不會做出什么對你不利的事呢?
     B: You do seem to have a glib tongue. 你真能胡攪蠻纏。
     9.be down in the dumps 垂頭喪氣,神情沮喪
     the dumps在非正規(guī)的口語表達(dá)方式中的意思是“憂郁”或“沮喪”。be down in the dumps常指“悶悶不樂”或“打不起精神”,也可引申為“垂頭喪氣,精神沮喪”。
     A: You’re down in the dumps. What’s happened? 你看上去沮喪不堪。出什么事了?
     B: I had a quarrel with our boss’s secretary. She’s been on her high horse these days. 我和老板的秘書吵了一架。這幾天她總是盛氣凌人。
     A: Maybe she was only taking it out on you. Secretaries have a lot of pressure, too. 也許她僅僅是向你發(fā)泄。秘書的壓力也很大。
     B: But she jumped down my throat for no reason at all. I could not put up with her. 但她無理由地斥責(zé)我,我無法容忍。  
     10.be in a jam 陷入困境
     jam指“擁擠,阻塞”。該習(xí)語的字母意思為“在擁擠之中”,引申為“陷入困難的處境”。例如:She is in a bit of jam about money. (她的手頭有點拮據(jù)。)
     A: Mike told me that his business was in a jam and he was in urgent need of money. He wanted to borrow some money from me. 邁克告訴我他的生意陷入困境,急需用錢。他想向我借錢。
     B: Don’t lend money to him. He’s always lying. 別借錢給他。他總是說慌。
     A: But I think he is really in difficulty this time. 但這一次我看他是真的遇上困難了?! ?11.be in full swing 正在全力進(jìn)行,處于活躍階段
     in full swing的意思是“活躍”。該習(xí)語的意思即引申為“處于(工作的)全面展開、進(jìn)行階段”。例如:The building project is in full swing.(這個建筑工程正處在全力進(jìn)行之中。)
     A: I hear your company in expanding its business. 我聽說你們公司正在擴展生意。
     B: Yeah. We’re setting up a new factory now and the work on it is in full swing. The project will be completed in three months. 是的,我們正在新建一個工廠。工程正處于全面施工階段,三個月內(nèi)就可以完工了。
     12.be in high gear 全力進(jìn)行
     gear指“齒輪,傳動裝置”,high gear的意思是汽車的“高速檔”。該習(xí)語字面意思為“機器正處在高速檔(快速運轉(zhuǎn))”,實際指“事物正處在全力進(jìn)行當(dāng)中”。
     A: By the way, how is your business going? Is it proceeding smoothly? 哎,你的生意最近如何?進(jìn)展還順利嗎?
     B: Yes, it’s in high gear. 一切都在全力進(jìn)行。
     13.be itching for a chance to do 很想找個機會試一試
    形容詞itching的意思是“渴望的”,be itching to do意為“渴望做某事”;for a chance指“找機會”,因此整個習(xí)語的意思即為“渴望得到機會試做某事”。
     A: I am itching for a chance to cooperate with Mike. I hear he’s a very competent person. 我很想找機會和邁克合作一次。聽說他特別能干。
     B: Everyone who has worked with him will have a deep impression on that point. 是的。每個和他一起工作的人都對此深有體會。
     14.be of one mind 意見一致,看法相同
     mind可指“頭腦,心神”。該習(xí)語直譯為“一個腦子想出的問題”,由此可以引申為“意見統(tǒng)一、看法相同”的意思。
     A: What do the board think about this plan? 董事會對這項計劃怎么看?
     B: They are of one mind in passing it. 他們一致通過。
     A: Good news. 太好啦。
     15.be of two minds 拿不定主意
     be of two minds和be in two minds的意思基本相同,均表示“左右搖擺”或“拿不定主意,下不了決心”。例如:Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.(別指望他能做出決定。在重要事情上他好像總拿不定主意。)
     A: Are you ready to take the plunge and pound the pavements for new one? 你是否準(zhǔn)備大膽采取措施,排除障礙,重新再來?
     B: I’m still of two minds. But I do seem to like to quit my present job. 我依然猶疑不決。我確實想放棄現(xiàn)在的工作。
     A: What kind of job are you aiming at? I mean, do you have a particular job in mind? 你想做什么樣的工作? 我的意思是說,在你腦子里有沒有特別的選擇?
     B: I have a good mind to go into business. I think I can be equally successful as most other women in business. 我想進(jìn)軍商海。我想我會得到與商海里其他女性同樣的成功。    16.be on a gravy train 走運,有賺錢的機會
     gravy在美國口語中有“容易賺得的利潤”的意思,gravy train意即“輕易發(fā)大財?shù)墓ぷ鳌?。該?xí)語直譯為“在一輛容易賺錢的火車上”,所以引申為“走運,有賺錢的機會”。
     A: John seems to be on the gravy train these days. 約翰最近看起來很走運。
     B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一個出國去辦展覽的機會。
     A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白為什么我的運氣總是不佳。
     B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 別著急,總有一天你也會很富裕的。
     17.be on cloud nine 高興得飄飄然
    該習(xí)語原為美國氣象用語。該習(xí)語的流行據(jù)說應(yīng)歸功于50年代播放的一個名叫《約翰尼·多拉爾》的廣播節(jié)目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申為“高興得不得了”或“飄飄然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比賽勝利后欣喜若狂。)
     A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近來有些高興得飄飄然。餐館的生意怎么樣?
     B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么樣?這不關(guān)你的事。
     A: It’s rude of you to talk to me like this. 你這樣跟我說話太粗魯了。
     B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩兒。你看,我們現(xiàn)在已經(jīng)有了許多回頭客了。馬克和我都感到非常高興。
     18.be on pins and needles 坐立不安
     pins指“大頭針”,needles指“針”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大頭針和針上”,喻為“坐臥不安”或“如坐針氈”。
     A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事嗎?
     B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道壞事為什么總是找上我。你看,我的汽車被偷了,貨倉也被盜了。我弄不明白怎么會發(fā)生這些倒霉事。
     A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也許這是有人精心策劃的。因為你沒有提升他,他要給你點丈純礎(chǔ)
     19.be over the hump 已度過難關(guān)
     hump的本義是“小丘,山脈”,over the hump直譯為“越過山脈”,引申為“度過難關(guān)”。
     A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亞洲金融危機幾乎使亞洲經(jīng)濟癱瘓。
     B: Your company must be influenced by it deeply. 你們的公司肯定也很受影響吧
     A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我們現(xiàn)在我們已經(jīng)渡過了難關(guān)。
     20.be saddled with 把任務(wù)或責(zé)任強加在某人身上
     saddle在這兒作動詞,意為“使負(fù)擔(dān),強加”,saddle sb. with sth. 意為“為某人負(fù)重?fù)?dān)”,因此該習(xí)語意為“把任務(wù)強加予某人”。例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承擔(dān)更多的任務(wù)了。)
     A: How is George recently? 最近喬治怎么樣?
     B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我聽說他的公司現(xiàn)在債務(wù)纏身。
     A: What happened? 怎么回事?
     B: It’s said that he was cheated by his partner. 據(jù)說是他的合伙人把他給騙啦?! ?21.be short of hands 缺乏人手,人手不夠
     short作表語時指“某物不夠,缺乏某物”的意思,常與介詞of搭配使用,既短語be short of something。
     A: You look worried about something. What’s the matter? 你好像很著急,怎么了?
     B: My computer isn’t working and I have got an important contract to type. 我的電腦壞了,可我還有一份重要合同要打出來。
     A: Why don’t you call the computer company? 你為什么不給計算機公司打個電話?
     B: I did, but they said the company was short of hands and couldn’t send any man today. 我打了,可他們說人手不夠,今天不能派人來。
     A: What should I do? 我該怎么辦呢?
     22.be supposed to 認(rèn)為應(yīng)該,必須;認(rèn)為可以
    此語用被動語態(tài)表示“被許多人相信”,如:The castle is supposed to be haunted.(人們都說那座城堡鬧鬼。)此語在口語中表示“認(rèn)為可以做某事”,如:None of us girls is supposed to smoke.(我們女孩子都不吸煙。)此語中的supposed是動詞的過去式,supposed作為形容詞,意指“假定的,被信以為真的,想象中的”。
     A: The train was supposed to get to Beijing at eight o’clock. 火車該八點鐘到北京。
     B: Eight o’clock? It’s already eight-thirty. 八點?現(xiàn)在都八點半了。
     A: What if he didn’t see us? 要是他沒看見我們怎么辦?
     B: He would take a taxi, I think. 他會打出租車的。
     A: Maybe the train is late. 不會是火車晚點了吧。
     B: It is impossible. I have heard the broadcast. 不可能。我已聽見廣播了。
     23.be too quick on the trigger 操之過急,行動過于倉促
     trigger指槍的“扳機,觸發(fā)器”。該習(xí)語直譯為“過早地扣動扳機”,引申為“行動過于倉促,操之過急”。
     A: You shouldn’t have had Bob do that job. He is still a green hand. 你不該讓鮑勃做那項工作,他畢竟還是一個新手。
     B: But he needs to be given a chance. 但是他也需要機會呀!
     A: You should not have been too quick on the trigger. 可你不該太性急呀!
     24.bear down 加倍努力
    該習(xí)語本身就有“竭盡全力、加緊努力”的意思。例如:You will bear down if you expect to pass the exam. (你要是指望考試及格的話,就得加一把勁。)
     A: If we can’t finish the work before deadline, we will be fined according to the contract. 如果我們不能在規(guī)定的期限內(nèi)完成工作,根據(jù)合同,我們將會被罰款。
     B: We are already bearing down to do the work. 我們已經(jīng)在很努力地工作了。
     A: I know. What I mean is that we should improve our efficiency. 我知道。我的意思是我們必須提高效率。
     25.beat someone at his own game 將計就計地懲罰某人
    習(xí)慣用語beat someone at his own game直譯為“以某人自己設(shè)計的把戲打擊某人”,與漢語的“將計就計”近似。
     A: You seem to be worried about something. 你看上去很擔(dān)心。
     B: Yeah. I don’t know how to deal with that smart businessman. 是呀。我不知道該怎么對付那個狡猾的商人。
     A: Don’t worry. Let’s beat him at his own game. 別擔(dān)心,我們可以將計就計。
     B: A good idea. 好主意。