商務(wù)合同翻譯第一步:讀懂合同文件2

字號:

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。
     All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
    文中:
     ★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
     ★ “the performance of this Contract”履行本合同。
     ★“through amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。
     ★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
     ★“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。
     ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)。
     ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。
     ★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
     ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。
    這樣,掃除了上述專業(yè) 詞匯 的障礙,可把原文譯為:
    對于因履行本 合同 所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。
     3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
    看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會herein及其它幾個專門用語。
     Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
     Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
    注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.
    文中:
     ★ “hereof 意為the provisions of this law。
     ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
     ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)。
     ★ unfair competition 不正當(dāng)競爭。
     ★ mentioned in this law: 本法所稱。
     ★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。
     ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益。
     。