一年の感謝を伝えるお?dú)r暮
歲末送禮 表達(dá)感謝
お?dú)r暮(おせいぼ)時(shí)期は正式には「事始めの日」というお正月をお祝いする準(zhǔn)備を始める12月13日から12月20日まで?,F(xiàn)在では12月初旬から12月20日ぐらいまでに屆けるのが一般的です。最近では11月末頃からお?dú)r暮を贈(zèng)られる方も多いようです。お?dú)r暮を年內(nèi)に屆けられない場(chǎng)合は「お年賀」として、1月6日ごろの寒の入りを過(guò)ぎたら「寒中お見(jiàn)舞い」として贈(zèng)るのが良いでしょう。
歲末一般是指為迎接新年開(kāi)始作準(zhǔn)備的12月13日至12月20日這段時(shí)間。如今則是指歲末禮品送達(dá)的12月初至12月20日。聽(tīng)說(shuō)最近很多人在11月底就收到了歲末禮品。歲末禮品如不能在年內(nèi)送達(dá),作為“賀年禮”在1月6日左右送達(dá)也不錯(cuò),借此向?qū)Ψ街乱浴昂膯?wèn)候”。
日本だけの感謝の習(xí)慣
歲末送禮是日本特有的感謝方式
日本にしかない「お?dú)r暮」という慣習(xí)は、もともと嫁いだり、分家した人がお正月に帰省する際に、お供え物を持ち寄ったのが始まり。
歲末送禮是日本特有的習(xí)慣。該習(xí)慣的由來(lái):出嫁的女兒或分家后的兒子正月里回老家探親,把各自帶來(lái)祭祖的供品集中在一起。
時(shí)代をへて、現(xiàn)在では、日ごろお世話(huà)になっている方々への年末のあいさつになり、贈(zèng)答儀禮に変わっています。
隨著時(shí)代的變遷,如今已經(jīng)演變?yōu)閷?duì)一直關(guān)照自己的人致歲末的問(wèn)候并贈(zèng)禮答謝。
お中元を贈(zèng)った相手にはお?dú)r暮も贈(zèng)るのが一般的です。お中元、お?dú)r暮のどちらか一方を贈(zèng)られるならお中元より一年の締めくくりの意味でもお?dú)r暮を贈(zèng)るのがよいでしょう。日本人だけが大切にしてきた習(xí)慣である「お?dú)r暮」。この1年のお付き合いに感謝をして、相手の喜ぶものを贈(zèng)りたいものですね。
一般來(lái)說(shuō),中元節(jié)送過(guò)禮物的對(duì)象,歲末也要送。但是如果中元節(jié)和歲末只能送一次的話(huà),歲末送更好吧。因?yàn)闅q末意味著一年的結(jié)束?!皻q末送禮”,這是日本人一直重視的習(xí)俗。因?yàn)樗梢员磉_(dá)對(duì)一年來(lái)的友好往來(lái)的感謝,并送上一份讓對(duì)方喜歡的禮物。
誰(shuí)に、いくら分、贈(zèng)ればいい?
但給誰(shuí)送,送多大的禮好呢?
両親·親戚、友人·知人、上司·取引先など贈(zèng)る相手もさまざま。相手との関係で金額は3千円から1萬(wàn)円くらいの範(fàn)囲が一般的です。
父母、親戚、朋友、熟人、上司、客戶(hù)等有很多贈(zèng)送對(duì)象。一般我們會(huì)根據(jù)關(guān)系的親疏送3千至1萬(wàn)日元不等的禮品。
公務(wù)員は規(guī)則で、民間企業(yè)はコンプライアンス上、贈(zèng)答品を受け取れない方もいます。事前に確認(rèn)をしておきましょう。仕事上の取引で受け取れない方の場(chǎng)合は、個(gè)人名で贈(zèng)る方法もあります。
公務(wù)員和民間企業(yè),按規(guī)定是不能收取禮品的。所以送禮之前請(qǐng)事先確認(rèn)一下。由于工作關(guān)系不能收取禮品的人,我們也可以以個(gè)人名義贈(zèng)送。
お中元を贈(zèng)った相手にはお?dú)r暮も贈(zèng)るのが一般的ですが、お中元を贈(zèng)っていないとしても、一年の締めくくりの意味でお?dú)r暮だけ贈(zèng)っても差し支えありません。
一般來(lái)講,中元節(jié)送過(guò)禮物的人,歲末也應(yīng)該送禮。但即便中元沒(méi)有送,意味著一年的結(jié)束的歲末送也是沒(méi)有問(wèn)題的。
歲末送禮 表達(dá)感謝
お?dú)r暮(おせいぼ)時(shí)期は正式には「事始めの日」というお正月をお祝いする準(zhǔn)備を始める12月13日から12月20日まで?,F(xiàn)在では12月初旬から12月20日ぐらいまでに屆けるのが一般的です。最近では11月末頃からお?dú)r暮を贈(zèng)られる方も多いようです。お?dú)r暮を年內(nèi)に屆けられない場(chǎng)合は「お年賀」として、1月6日ごろの寒の入りを過(guò)ぎたら「寒中お見(jiàn)舞い」として贈(zèng)るのが良いでしょう。
歲末一般是指為迎接新年開(kāi)始作準(zhǔn)備的12月13日至12月20日這段時(shí)間。如今則是指歲末禮品送達(dá)的12月初至12月20日。聽(tīng)說(shuō)最近很多人在11月底就收到了歲末禮品。歲末禮品如不能在年內(nèi)送達(dá),作為“賀年禮”在1月6日左右送達(dá)也不錯(cuò),借此向?qū)Ψ街乱浴昂膯?wèn)候”。
日本だけの感謝の習(xí)慣
歲末送禮是日本特有的感謝方式
日本にしかない「お?dú)r暮」という慣習(xí)は、もともと嫁いだり、分家した人がお正月に帰省する際に、お供え物を持ち寄ったのが始まり。
歲末送禮是日本特有的習(xí)慣。該習(xí)慣的由來(lái):出嫁的女兒或分家后的兒子正月里回老家探親,把各自帶來(lái)祭祖的供品集中在一起。
時(shí)代をへて、現(xiàn)在では、日ごろお世話(huà)になっている方々への年末のあいさつになり、贈(zèng)答儀禮に変わっています。
隨著時(shí)代的變遷,如今已經(jīng)演變?yōu)閷?duì)一直關(guān)照自己的人致歲末的問(wèn)候并贈(zèng)禮答謝。
お中元を贈(zèng)った相手にはお?dú)r暮も贈(zèng)るのが一般的です。お中元、お?dú)r暮のどちらか一方を贈(zèng)られるならお中元より一年の締めくくりの意味でもお?dú)r暮を贈(zèng)るのがよいでしょう。日本人だけが大切にしてきた習(xí)慣である「お?dú)r暮」。この1年のお付き合いに感謝をして、相手の喜ぶものを贈(zèng)りたいものですね。
一般來(lái)說(shuō),中元節(jié)送過(guò)禮物的對(duì)象,歲末也要送。但是如果中元節(jié)和歲末只能送一次的話(huà),歲末送更好吧。因?yàn)闅q末意味著一年的結(jié)束?!皻q末送禮”,這是日本人一直重視的習(xí)俗。因?yàn)樗梢员磉_(dá)對(duì)一年來(lái)的友好往來(lái)的感謝,并送上一份讓對(duì)方喜歡的禮物。
誰(shuí)に、いくら分、贈(zèng)ればいい?
但給誰(shuí)送,送多大的禮好呢?
両親·親戚、友人·知人、上司·取引先など贈(zèng)る相手もさまざま。相手との関係で金額は3千円から1萬(wàn)円くらいの範(fàn)囲が一般的です。
父母、親戚、朋友、熟人、上司、客戶(hù)等有很多贈(zèng)送對(duì)象。一般我們會(huì)根據(jù)關(guān)系的親疏送3千至1萬(wàn)日元不等的禮品。
公務(wù)員は規(guī)則で、民間企業(yè)はコンプライアンス上、贈(zèng)答品を受け取れない方もいます。事前に確認(rèn)をしておきましょう。仕事上の取引で受け取れない方の場(chǎng)合は、個(gè)人名で贈(zèng)る方法もあります。
公務(wù)員和民間企業(yè),按規(guī)定是不能收取禮品的。所以送禮之前請(qǐng)事先確認(rèn)一下。由于工作關(guān)系不能收取禮品的人,我們也可以以個(gè)人名義贈(zèng)送。
お中元を贈(zèng)った相手にはお?dú)r暮も贈(zèng)るのが一般的ですが、お中元を贈(zèng)っていないとしても、一年の締めくくりの意味でお?dú)r暮だけ贈(zèng)っても差し支えありません。
一般來(lái)講,中元節(jié)送過(guò)禮物的人,歲末也應(yīng)該送禮。但即便中元沒(méi)有送,意味著一年的結(jié)束的歲末送也是沒(méi)有問(wèn)題的。