日本人的“以心傳心”
不僅在語言表達(dá)上日本人非常曖昧,在面部表情上,中國人也會(huì)覺得日本人很曖昧、很難理解。如同日本傳統(tǒng)藝術(shù)“能劇”中所表現(xiàn)的“能面”一樣,非常難以琢磨。其中,最容易遭人誤解的是日本人的“笑”。日本學(xué)者柳田國男曾經(jīng)說,日本人的笑分為許多種,甚至可以作為掩飾生氣、悲傷、厭惡的手段。更令外國人不可思議的是,有時(shí)日本人在遇到逆境或挫折時(shí),也會(huì)含蓄地一笑置之。新渡戶稻造在其名著《武士道》中說:“日本人在遇到最嚴(yán)峻的考驗(yàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)有做出笑顏的傾向。笑容或許就是悲哀或憤怒的平衡錘?!比毡拘≌f家芥川龍之介在其作品《手巾》中就描寫到一位婦女在面對(duì)其兒子的死時(shí),竟然很平靜地露出了曖昧的微笑。
通常,在中日學(xué)者共同撰寫的著作中,就同一個(gè)問題和觀點(diǎn),中日學(xué)者各自的論述方法和特點(diǎn)也非常鮮明。中國學(xué)者往往高屋建瓴,首先推出一個(gè)大命題,然后再分點(diǎn)加以論述,在論證過程中又推出另外的小觀點(diǎn)。而日本學(xué)者則更加注重論證的過程,力圖通過比較周密、詳盡的論述,去證明或讓讀者自己去推理歸納出某一個(gè)觀點(diǎn)或命題。由于兩國學(xué)者在方法論上的不同,往往給人的印象是中國學(xué)者的論文是“結(jié)論大于論證”,而日本人的論文則通常“沒有明確結(jié)論”。而這一點(diǎn)正好體現(xiàn)了日本語言和文化的曖昧,他們更加習(xí)慣于將自己的觀點(diǎn)和結(jié)論隱藏在冗長的敘述甚至是注釋或附論中,造成了日本人的學(xué)術(shù)文章通常都附加有很長的、外人看起來可能并沒有什么用的腳注和附件,而他們的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)很可能就潛藏其中。中國學(xué)者通常是強(qiáng)調(diào)個(gè)人研究和個(gè)人觀點(diǎn),而日本學(xué)者則更加注重集體的研究成果。
日本是一個(gè)單一民族的國家,日本人之間擁有共同的文化背景,而且彼此之間都不輕易外露感情和想法。日本人之間有著豐富和細(xì)膩的感覺,可以通過微小的眼神、語氣的變化,甚至是肢體上的細(xì)微動(dòng)作來傳神達(dá)意。日本人甚至將他們這種特有的溝通方式和解決曖昧的通道稱為“以心傳心”或“腹藝”。如果不是從小在日本生活、受日本教育并長期同日本人在一起交流,外國人別想完全掌握“腹藝”這種非語言的溝通形式。一次與幾個(gè)同事酒后閑聊,一位娶了日本太太并早已加入日本國籍的同事十分感慨地說:“我來日本這么多年,盡管語言上與日本人早已沒有障礙,但溝通卻越來越難!”這時(shí)候,這位同事的日本上司也正好借著酒勁兒,開始“諄諄教導(dǎo)”起來:“不要以為你使用日語已經(jīng)沒有問題了,你同日本人之間的溝通其實(shí)才剛剛開始入門?!毖哉邿o意,聽者有心。從此之后,我同日本同事之間在談?wù)撜?jīng)事的時(shí)候,盡量使用英語,避免自以為是,并在許多看似簡(jiǎn)單的事情上(開會(huì)地點(diǎn)、參加人員)不厭其煩地反復(fù)確認(rèn),直到明確無誤為止。
日本人之間長期以來形成的日本式的默契、模棱兩可、委婉和曖昧,日本作家筆下的不可言傳的隱晦,只有日本人在日語中才能心領(lǐng)神會(huì),在外國人看來簡(jiǎn)直是不可理解,更是無法適應(yīng)。但是,也不能一概而論地將他們之間特有的表達(dá)方式統(tǒng)統(tǒng)認(rèn)為是“虛偽”和 “狡猾”,或是不想承擔(dān)直接責(zé)任。那么,在世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)進(jìn)入全球化的今天,日本是否也應(yīng)該適應(yīng)國際上通用的表達(dá)方式呢?否則,日本人特有的曖昧和轉(zhuǎn)彎抹角將一直會(huì)被別人誤解,而且這經(jīng)常成為外國人不喜歡日本人的一個(gè)原因。
不僅在語言表達(dá)上日本人非常曖昧,在面部表情上,中國人也會(huì)覺得日本人很曖昧、很難理解。如同日本傳統(tǒng)藝術(shù)“能劇”中所表現(xiàn)的“能面”一樣,非常難以琢磨。其中,最容易遭人誤解的是日本人的“笑”。日本學(xué)者柳田國男曾經(jīng)說,日本人的笑分為許多種,甚至可以作為掩飾生氣、悲傷、厭惡的手段。更令外國人不可思議的是,有時(shí)日本人在遇到逆境或挫折時(shí),也會(huì)含蓄地一笑置之。新渡戶稻造在其名著《武士道》中說:“日本人在遇到最嚴(yán)峻的考驗(yàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)有做出笑顏的傾向。笑容或許就是悲哀或憤怒的平衡錘?!比毡拘≌f家芥川龍之介在其作品《手巾》中就描寫到一位婦女在面對(duì)其兒子的死時(shí),竟然很平靜地露出了曖昧的微笑。
通常,在中日學(xué)者共同撰寫的著作中,就同一個(gè)問題和觀點(diǎn),中日學(xué)者各自的論述方法和特點(diǎn)也非常鮮明。中國學(xué)者往往高屋建瓴,首先推出一個(gè)大命題,然后再分點(diǎn)加以論述,在論證過程中又推出另外的小觀點(diǎn)。而日本學(xué)者則更加注重論證的過程,力圖通過比較周密、詳盡的論述,去證明或讓讀者自己去推理歸納出某一個(gè)觀點(diǎn)或命題。由于兩國學(xué)者在方法論上的不同,往往給人的印象是中國學(xué)者的論文是“結(jié)論大于論證”,而日本人的論文則通常“沒有明確結(jié)論”。而這一點(diǎn)正好體現(xiàn)了日本語言和文化的曖昧,他們更加習(xí)慣于將自己的觀點(diǎn)和結(jié)論隱藏在冗長的敘述甚至是注釋或附論中,造成了日本人的學(xué)術(shù)文章通常都附加有很長的、外人看起來可能并沒有什么用的腳注和附件,而他們的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)很可能就潛藏其中。中國學(xué)者通常是強(qiáng)調(diào)個(gè)人研究和個(gè)人觀點(diǎn),而日本學(xué)者則更加注重集體的研究成果。
日本是一個(gè)單一民族的國家,日本人之間擁有共同的文化背景,而且彼此之間都不輕易外露感情和想法。日本人之間有著豐富和細(xì)膩的感覺,可以通過微小的眼神、語氣的變化,甚至是肢體上的細(xì)微動(dòng)作來傳神達(dá)意。日本人甚至將他們這種特有的溝通方式和解決曖昧的通道稱為“以心傳心”或“腹藝”。如果不是從小在日本生活、受日本教育并長期同日本人在一起交流,外國人別想完全掌握“腹藝”這種非語言的溝通形式。一次與幾個(gè)同事酒后閑聊,一位娶了日本太太并早已加入日本國籍的同事十分感慨地說:“我來日本這么多年,盡管語言上與日本人早已沒有障礙,但溝通卻越來越難!”這時(shí)候,這位同事的日本上司也正好借著酒勁兒,開始“諄諄教導(dǎo)”起來:“不要以為你使用日語已經(jīng)沒有問題了,你同日本人之間的溝通其實(shí)才剛剛開始入門?!毖哉邿o意,聽者有心。從此之后,我同日本同事之間在談?wù)撜?jīng)事的時(shí)候,盡量使用英語,避免自以為是,并在許多看似簡(jiǎn)單的事情上(開會(huì)地點(diǎn)、參加人員)不厭其煩地反復(fù)確認(rèn),直到明確無誤為止。
日本人之間長期以來形成的日本式的默契、模棱兩可、委婉和曖昧,日本作家筆下的不可言傳的隱晦,只有日本人在日語中才能心領(lǐng)神會(huì),在外國人看來簡(jiǎn)直是不可理解,更是無法適應(yīng)。但是,也不能一概而論地將他們之間特有的表達(dá)方式統(tǒng)統(tǒng)認(rèn)為是“虛偽”和 “狡猾”,或是不想承擔(dān)直接責(zé)任。那么,在世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)進(jìn)入全球化的今天,日本是否也應(yīng)該適應(yīng)國際上通用的表達(dá)方式呢?否則,日本人特有的曖昧和轉(zhuǎn)彎抹角將一直會(huì)被別人誤解,而且這經(jīng)常成為外國人不喜歡日本人的一個(gè)原因。