曖昧的日本文化 (2)

字號(hào):

日語中的曖昧
    日語中特有的表達(dá)方法則非常適合這種曖昧,他們講究的是“以心傳心”。有的時(shí)候,日語中的曖昧體現(xiàn)的是一種含蓄和委婉,特別是在感情方面,日本人比歐美人要來得婉轉(zhuǎn)和曖昧。日本的公共場所經(jīng)常會(huì)看到或聽到“遠(yuǎn)慮”這樣一個(gè)詞,比如“電車中使用攜帶電話時(shí)請(qǐng)遠(yuǎn)慮”的告示。盡管這個(gè)詞的第一層含義同中文一樣,都是“深思遠(yuǎn)慮”的意思,但在這里卻應(yīng)該理解為“請(qǐng)不要在電車內(nèi)使用移動(dòng)電話”。日本人喜歡用“遠(yuǎn)慮”這樣婉轉(zhuǎn)的勸告型語氣,來表達(dá)在其他語言中本應(yīng)該用“強(qiáng)烈和直接”的語氣來表達(dá)的句型,而“遠(yuǎn)慮”這樣含混不清的句型恐怕只能適用于日本人。
    比如,中國的公共場所就開誠布公:“機(jī)場內(nèi)禁止吸煙”、“嚴(yán)禁隨地吐痰”、“博物館內(nèi)禁止照相”。換成日本人很可能會(huì)使用“機(jī)場內(nèi)吸煙請(qǐng)遠(yuǎn)慮”、“隨地吐痰請(qǐng)遠(yuǎn)慮”、“博物館內(nèi)照相請(qǐng)遠(yuǎn)慮”。中國人會(huì)誤解為“不要吸煙”,或“不要隨地吐痰”、“博物館內(nèi)不要照相”。那么,盡管不是,但還是可以為之的。日本各地都設(shè)有*(扒金宮),尤其是車站等人流集中的場所。在*門口通常掛著“十八歲以下者入場請(qǐng)遠(yuǎn)慮”的牌子。那么,究竟可不可以進(jìn)去,只有青少年自己判斷了。反正,*方面已經(jīng)履行“告知義務(wù)”了。某種服務(wù)設(shè)施壞了或餐館關(guān)門,日本人會(huì)委婉地在門上掛上一塊“調(diào)整中”或“準(zhǔn)備中”的招牌,究竟“不營業(yè)”的時(shí)間有多長,誰都不知道。