會(huì)社でやたらと使われている「お疲れ様です?!工趣いρ匀~.
在公司常用的話“您辛苦了”。
會(huì)社でやたらと使われている「お疲れ様です?!工趣いρ匀~. 「別に疲れてないよ。」と言いたいところだが、 どうやら、この言葉は「疲れている人」だけに使う言葉ではないようだ。 要するにこの言葉は、「自分はあなたが疲れているかどうかを気遣うことができる、仕事ができる人間だ。」という ことを暗にアピールしている言葉なのだ。 「お疲れ様です。」と言っている自分に酔っているだけなのである。 ということで、お疲れ様でした?!?BR> 在公司常用的話“您辛苦了”。雖然自己感覺(jué)“也不怎么累啊”,但是這句話似乎并不僅是局限于對(duì)“累了的人”使用??傊@個(gè)詞語(yǔ)是在暗示“自己注意到了你是否疲勞,我是工作能力強(qiáng)的人”。說(shuō)到底即便說(shuō)了這個(gè)“您辛苦了?!?,其實(shí)也不過(guò)是自我陶醉罷了。既然是這么回事,那您辛苦了。
「床屋より美容室の方が上」という認(rèn)識(shí)
“比起理發(fā)店,美容室更高級(jí)”的認(rèn)識(shí)
近頃は男も美容室に行く時(shí)代になってきた。その點(diǎn)に関しては何の異論もないのだが、ひとつだけ腑に落ちない點(diǎn)がある。それは、どうも世間的に「床屋より美容室の方が上」という暗黙の認(rèn)識(shí)がある、という點(diǎn)である。まるで、美容室に行く人はオシャレで洗練された都會(huì)人で、床屋に行く人は昔気質(zhì)の時(shí)代に乗り遅れたダサいやつというイメージが世の中に蔓延っている。
これもある種の日本人獨(dú)特の群集心理以外の何物でもない?!?BR> 最近男性也開(kāi)始去美容室了。對(duì)于這一點(diǎn)我當(dāng)然沒(méi)有異議,但是有一點(diǎn)我無(wú)法理解。那就是,社會(huì)上通常認(rèn)為“比起理發(fā)店,美容室更高級(jí)”的這種默認(rèn)。簡(jiǎn)直就像是在說(shuō)去美容室的人才是時(shí)尚的城市人,而去理發(fā)店的人則是跟不上時(shí)代的土包子,這種看法正在社會(huì)上蔓延。
這也可以看成是日本人獨(dú)特的群集心理。
映畫の原作を読んだ人は必ず
「映畫より原作の方がおもしろい?!工妊预Ψ▌t
看了電影原作的人必定會(huì)說(shuō)“原作比電影有趣”的法則
映畫の原作を読んだ人は非常に厄介。やたら自分が映畫の原作を読んだことをアピールしたがる。その上、「映畫より原作の方がおもしろい。」という意味のわからない理屈で映畫の否定にかかる。いや、だから、映畫には映畫のおもしろさがあるし、原作には原作のおもしろさがあるんだから。それがわからないようじゃ、だめなんじゃないでしょうか。
看了電影原作的人可是非常麻煩的,他們總是愛(ài)顯擺自己看過(guò)電影的原作。而且還經(jīng)常毫無(wú)理由的否定電影本身,說(shuō)“原作比電影有趣”。我認(rèn)為不是這樣的,因?yàn)殡娪昂驮鞲饔懈鞯目袋c(diǎn),如果連這點(diǎn)都不明白的話,不是太糟糕了嗎?
「お父さん、汚い?!工壬ⅰ櫎婴欷皮い磕铯Y(jié)婚式になると急に涙を流しながら「お父さん、ありがとう?!工妊预c(diǎn)
“爸爸,真臟。”像這樣的在平時(shí)罵得滿不在乎,但是一到了婚禮上女兒就一邊落淚一邊說(shuō)道
“爸爸,謝謝你”
結(jié)婚式にありがちな形式的な儀式。例のあれである。新婦となった娘が実の父にあてた手紙を涙で読み上げるという儀式。結(jié)婚式場(chǎng)勤務(wù)のAさんよると、「あれは完全なやらせ。」だそうだ。つい昨日まで「お父さん汚い」と思っていた娘が急に感謝の気持ちを持つはずがない?!?BR> 這是婚禮上常有的形式上的儀式,就是上述的情況。成為新娘的女兒含淚向父親念感謝信。據(jù)在婚廳工作的A說(shuō),“那完全是在演戲?!币?yàn)橹钡阶蛱於歼€認(rèn)為“爸爸真臟”的女兒,沒(méi)理由這么快就懷有感謝的心情的。
在公司常用的話“您辛苦了”。
會(huì)社でやたらと使われている「お疲れ様です?!工趣いρ匀~. 「別に疲れてないよ。」と言いたいところだが、 どうやら、この言葉は「疲れている人」だけに使う言葉ではないようだ。 要するにこの言葉は、「自分はあなたが疲れているかどうかを気遣うことができる、仕事ができる人間だ。」という ことを暗にアピールしている言葉なのだ。 「お疲れ様です。」と言っている自分に酔っているだけなのである。 ということで、お疲れ様でした?!?BR> 在公司常用的話“您辛苦了”。雖然自己感覺(jué)“也不怎么累啊”,但是這句話似乎并不僅是局限于對(duì)“累了的人”使用??傊@個(gè)詞語(yǔ)是在暗示“自己注意到了你是否疲勞,我是工作能力強(qiáng)的人”。說(shuō)到底即便說(shuō)了這個(gè)“您辛苦了?!?,其實(shí)也不過(guò)是自我陶醉罷了。既然是這么回事,那您辛苦了。
「床屋より美容室の方が上」という認(rèn)識(shí)
“比起理發(fā)店,美容室更高級(jí)”的認(rèn)識(shí)
近頃は男も美容室に行く時(shí)代になってきた。その點(diǎn)に関しては何の異論もないのだが、ひとつだけ腑に落ちない點(diǎn)がある。それは、どうも世間的に「床屋より美容室の方が上」という暗黙の認(rèn)識(shí)がある、という點(diǎn)である。まるで、美容室に行く人はオシャレで洗練された都會(huì)人で、床屋に行く人は昔気質(zhì)の時(shí)代に乗り遅れたダサいやつというイメージが世の中に蔓延っている。
これもある種の日本人獨(dú)特の群集心理以外の何物でもない?!?BR> 最近男性也開(kāi)始去美容室了。對(duì)于這一點(diǎn)我當(dāng)然沒(méi)有異議,但是有一點(diǎn)我無(wú)法理解。那就是,社會(huì)上通常認(rèn)為“比起理發(fā)店,美容室更高級(jí)”的這種默認(rèn)。簡(jiǎn)直就像是在說(shuō)去美容室的人才是時(shí)尚的城市人,而去理發(fā)店的人則是跟不上時(shí)代的土包子,這種看法正在社會(huì)上蔓延。
這也可以看成是日本人獨(dú)特的群集心理。
映畫の原作を読んだ人は必ず
「映畫より原作の方がおもしろい?!工妊预Ψ▌t
看了電影原作的人必定會(huì)說(shuō)“原作比電影有趣”的法則
映畫の原作を読んだ人は非常に厄介。やたら自分が映畫の原作を読んだことをアピールしたがる。その上、「映畫より原作の方がおもしろい。」という意味のわからない理屈で映畫の否定にかかる。いや、だから、映畫には映畫のおもしろさがあるし、原作には原作のおもしろさがあるんだから。それがわからないようじゃ、だめなんじゃないでしょうか。
看了電影原作的人可是非常麻煩的,他們總是愛(ài)顯擺自己看過(guò)電影的原作。而且還經(jīng)常毫無(wú)理由的否定電影本身,說(shuō)“原作比電影有趣”。我認(rèn)為不是這樣的,因?yàn)殡娪昂驮鞲饔懈鞯目袋c(diǎn),如果連這點(diǎn)都不明白的話,不是太糟糕了嗎?
「お父さん、汚い?!工壬ⅰ櫎婴欷皮い磕铯Y(jié)婚式になると急に涙を流しながら「お父さん、ありがとう?!工妊预c(diǎn)
“爸爸,真臟。”像這樣的在平時(shí)罵得滿不在乎,但是一到了婚禮上女兒就一邊落淚一邊說(shuō)道
“爸爸,謝謝你”
結(jié)婚式にありがちな形式的な儀式。例のあれである。新婦となった娘が実の父にあてた手紙を涙で読み上げるという儀式。結(jié)婚式場(chǎng)勤務(wù)のAさんよると、「あれは完全なやらせ。」だそうだ。つい昨日まで「お父さん汚い」と思っていた娘が急に感謝の気持ちを持つはずがない?!?BR> 這是婚禮上常有的形式上的儀式,就是上述的情況。成為新娘的女兒含淚向父親念感謝信。據(jù)在婚廳工作的A說(shuō),“那完全是在演戲?!币?yàn)橹钡阶蛱於歼€認(rèn)為“爸爸真臟”的女兒,沒(méi)理由這么快就懷有感謝的心情的。