專八翻譯命題分析應試技巧

字號:

英語專業(yè)八級考試中的漢譯英試題是對學生綜合應用語言能力的一個測試。它既是對學生漢語水平的測試,又是對英語專業(yè)學生四年專業(yè)學習之后綜合應用英語能力的檢測。實踐證明,我們的學生在四年的英語學習過程中,忽略了對漢語的學習,因而在對漢語詞語和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時,漢譯英測試也反映出學生在用英語表達過程中,由于母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這里我們僅從理解和表達兩個角度,分析英語專業(yè)八級考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英教學中,加強學生基本功是該課程的一個核心任務。 
    一般認為,理解漢語對于漢語是母語的中國學生來說,不應該構成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學生中,的確存在著因為漢語功底不扎實而造成錯誤理解的問題。 這種錯誤主要出現(xiàn)在對一些不能夠從字面上推測意義的習語上,例如部分學生對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會產生錯誤的理解。我們有的同學將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習語的理解對于漢語功底不深厚、光顧著學習外語卻忽視母語學習的外語專業(yè)學生來說的確是一個很突出的問題。 其次,學生還會出現(xiàn)斷句的錯誤。由于漢語語言的習慣,漢語句子在斷句問題上并不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語感。學生對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現(xiàn)跟原文風格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現(xiàn)很多語法錯誤。當然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學用which這個關系代詞來形成了一個結構很復雜的主從復合句,但是在組織這個句子時出現(xiàn)很多錯誤,造成修飾關系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成: 
    The world's first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個簡單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使 句子語義鮮明。 
    此外,斷句的錯誤還表現(xiàn)在詞組間關系的斷定上,比如,“科學知識”和“科學技術”,后者“科學”和“技術”之間是一種并列關系。這種修飾和并列關系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關系是一種意合關系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學把這兩個短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存在問題,學生們的漢語功底還不夠深厚。 
    另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話應該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生”也應該處理成“……except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
    1999年八級考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”
    由此看來,缺乏一定的背景知識,我們就不可能把這些句子處理正確。 
    對于政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國的歷史,我們應該將它們分別理解和表達為“revitalization”或“rej uvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計劃生育” 等概念,要求翻譯時必須準確理解原意,然后在譯文中作適當的表達,因而需要同學們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些國內的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好?! —?BR>    總之,英語專業(yè)八級的翻譯考試對譯文的要求是忠實原文和語言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個重要標準就是看其所轉換的信息是否準確,是否忠實于原文。譯者對原文的把握、理解是關鍵所在。譯者要對原文的思想、語氣、風格有透徹的理解和準確的把握。
    如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實于原文。質量高的譯文除了忠實于原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應該斷句恰當,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應自然,有一定文采。對于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當,選詞妥貼,英語比較地道。在八級翻譯考試里,語言通順對漢譯英項目來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風格,而且還會誤轉原意。