經(jīng)典實(shí)用句之一a pushover for flattery
That guy is a pushover for flattery. If you want him tohelpyou, all you have to do is polish an .
那家伙很喜歡受人奉承。如果你想要他幫你,只要拍拍他馬*就行了。
難點(diǎn)解析:
a pushover 容易對(duì)付的人。直譯為“稍微一推就倒下的人”,比喻為容易欺騙、對(duì)付的人。
[嘗試一下]
<1> Hes not a pushover. You’ll need real proof toconvincehim.
<2> Dicks a real pushover for blonds.
答案:
<1> 他可不是個(gè)好對(duì)付的人。你要說(shuō)服他要有真憑實(shí)據(jù)。
<2> 迪克一見(jiàn)到金發(fā)美女就魂不守舍了。
經(jīng)典實(shí)用句之二on ones last legs
A: Oh, my God, Im on my last legs!
天哪!我快要崩潰了!
B: Take it easy. Worry wont help. Youll go nuts if youkeepworrying this way.
放輕松一點(diǎn),擔(dān)心是沒(méi)有用的。你再這樣下去會(huì)發(fā)瘋的。
難點(diǎn)解析:
on ones last legs
此處last指“腿已經(jīng)不能再動(dòng)”,亦即“腿的機(jī)能已達(dá)到最后限度”,引申為精疲力竭、垮臺(tái)、崩潰等意。
經(jīng)典實(shí)用句之三-hear through the grapevine
A: Cypher is getting married, do you know that?
Cypher就要結(jié)婚了,你知道嗎?
B: That cant be. You must have heard it throughthegrapevine.
不可能,你一定是道聽(tīng)途說(shuō)。
A: No, I got it straight from the horses mouth.
沒(méi)有,我是從他本人那邊得知的。
難點(diǎn)解析:
hear sth. through thegrapevine,考慮一下葡萄藤?gòu)潖澢蛩拿姘朔缴煺沟那闆r,就會(huì)了解把他比作道聽(tīng)途說(shuō)是如何貼切了。
get it straight from the horses mouth, 這里it指thehorsesage.要知道馬的年齡,只要看它的牙就沒(méi)有錯(cuò)。引申為從本人或可靠來(lái)源處得知。
That guy is a pushover for flattery. If you want him tohelpyou, all you have to do is polish an .
那家伙很喜歡受人奉承。如果你想要他幫你,只要拍拍他馬*就行了。
難點(diǎn)解析:
a pushover 容易對(duì)付的人。直譯為“稍微一推就倒下的人”,比喻為容易欺騙、對(duì)付的人。
[嘗試一下]
<1> Hes not a pushover. You’ll need real proof toconvincehim.
<2> Dicks a real pushover for blonds.
答案:
<1> 他可不是個(gè)好對(duì)付的人。你要說(shuō)服他要有真憑實(shí)據(jù)。
<2> 迪克一見(jiàn)到金發(fā)美女就魂不守舍了。
經(jīng)典實(shí)用句之二on ones last legs
A: Oh, my God, Im on my last legs!
天哪!我快要崩潰了!
B: Take it easy. Worry wont help. Youll go nuts if youkeepworrying this way.
放輕松一點(diǎn),擔(dān)心是沒(méi)有用的。你再這樣下去會(huì)發(fā)瘋的。
難點(diǎn)解析:
on ones last legs
此處last指“腿已經(jīng)不能再動(dòng)”,亦即“腿的機(jī)能已達(dá)到最后限度”,引申為精疲力竭、垮臺(tái)、崩潰等意。
經(jīng)典實(shí)用句之三-hear through the grapevine
A: Cypher is getting married, do you know that?
Cypher就要結(jié)婚了,你知道嗎?
B: That cant be. You must have heard it throughthegrapevine.
不可能,你一定是道聽(tīng)途說(shuō)。
A: No, I got it straight from the horses mouth.
沒(méi)有,我是從他本人那邊得知的。
難點(diǎn)解析:
hear sth. through thegrapevine,考慮一下葡萄藤?gòu)潖澢蛩拿姘朔缴煺沟那闆r,就會(huì)了解把他比作道聽(tīng)途說(shuō)是如何貼切了。
get it straight from the horses mouth, 這里it指thehorsesage.要知道馬的年齡,只要看它的牙就沒(méi)有錯(cuò)。引申為從本人或可靠來(lái)源處得知。