留英熱門專業(yè)翻譯口譯:全球稀缺,薪資不菲

字號:

同聲傳譯全球稀缺
    目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的。
    但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是難培養(yǎng)的人才之一。全球專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據相關數據統(tǒng)計中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
    對學生語言要求高
    目前中國大學中開設翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數都是一些職業(yè)培訓以便參加資格考試獲得相關證書等。因此不少學生把眼光投向國外,尤其是英國。
    一般對于中國學生來講,申請英國的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。因為這個專業(yè)是要求2種語言都要達到母語的程度,因此對于中國學生來講,只能選擇中英/英中,當然極個別情況除外!網上很多論壇抱怨在英國這個專業(yè)的中國學生太多了,我想現在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建議學生在選擇申請者在選擇大學的時,好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經驗,是否精通中英文,好報讀有中國教授在國外擔任主教的課程。
    翻譯或者口譯都要求申請者除了母語之外的第二語言有很高的水平,對于中國學生來講,當然是指英語水平了,一般這些專業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動中難度高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的高境界。通常申請英國翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學,除了在學術背景、語言上達到學校要求外,大學還會安排考試、電話面試或者親自來華面試等來衡量申請者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出優(yōu)秀的學生。如果有相關工作經驗或者在國內學的相關專業(yè)可能對于申請還是很有幫助的,當然英語還是基礎的條件!
    下面,根據我們艾迪英國部咨詢顧問的親身申請經驗給大家介紹一些英國目前開設此類專業(yè)的學校:
    學校及課程推薦:
    1、巴斯大學(University of Bath)
    巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建議盡早遞交申請。
    開設專業(yè):
    MA in Translation and Professional Language Skills
    MA in Interpreting and Translating
    2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)
    紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大高級翻譯學院之一,匯聚了全世界頂尖的教師,其整體專業(yè)設置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。
    大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。
    開設專業(yè):
    Translating Graduate Diploma
    Translating and Interpreting MA
    Interpreting MA
    Translating MA
    Translation Studies MA
    3、曼徹斯特大學(University of Manchester)
    曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國有名、受歡迎的大學之一,也是英國紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創(chuàng)新作為教學和學術研究的主導思想,已形成傳統(tǒng)。大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現在,已經發(fā)展成為英國翻譯和口譯專業(yè)中的領頭院校。
    學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環(huán)境之中。學校課程的核心課程占1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課占1/3,學生可以根據畢業(yè)后的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學術論文,或是口譯任務的完成)占課程的后1/3。該課程旨在培養(yǎng)知識架構全面,能夠實地獨立完成翻譯或口譯工作,靈活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業(yè)知識進行專門培訓。
    開設專業(yè):
    Translation and Interpreting Studies MA
    4、利茲大學(University of Leeds)
    作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規(guī)模大的大學之一,也是英國負盛名的大學之一。
    利茲大學的科研成就舉世共睹,創(chuàng)新精神國際聞名,是全英好的10所研究性大學之一,其高質量的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業(yè)生深受全球雇主的青睞。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與10種其他語言的互譯。學院向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業(yè)翻譯的機會。而且,學校在課程設置上以職業(yè)為導向,有很大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養(yǎng)。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學生提供了先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學生學習的知識對未來就業(yè)有所幫助。
    利茲大學該專業(yè)大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業(yè)和屏幕翻譯專業(yè)。會議口譯是為大型國際會議服務的專門職業(yè),屬于大學研究生院層次的專業(yè)教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當于“金領”級,因而也成為很多英語專業(yè)類學生的理想職業(yè)。
    開設專業(yè):
    Applied Translation Studies MA
    Translation Studies and Interpreting MA
    Conference Interpreting and Translation Studies MA
    Interpreting: British Sign Language-English MA
    Screen Translation Studies MA
    Conference Interpreting Postgrad Dip
    5、薩里大學(University of Surrey)
    薩里大學于1966年建校,其教學質量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設有12個學院,提供本科、碩士各種專業(yè)的課程,其宗旨是培養(yǎng)訓練有素的人才,使之能夠勝任工業(yè)、商業(yè)或任何一種職業(yè)工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關性研究、創(chuàng)新性研究以及教學課程,與工業(yè)界建立廣泛的聯(lián)系,與世界各國的研究機構保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。
    大學的翻譯、口譯類專業(yè)并不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來也有20多年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。從1985以來,翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國以及世界各地提就業(yè)的機會。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術,都有專業(yè)人士傳授技巧。突出的是該大學的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務方面、視聽方面、專業(yè)技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
    開設課程:
    Business Translation with Interpreting MA
    Translation MA
    Audiovisual Translation MA
    Specialist Translation and Translation Technology MA
    Monolingual Subtitling and Audio Description MA
    MA Public Service Interpreting New from 2009
    6、華威大學(University of Warwick)
    華威大學于1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大學府,多年來華威大學在英國一直都是處于地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業(yè)確實實力超強。
    華威大學沒有開設口譯類專業(yè),其翻譯類碩士專業(yè)比較側重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯語言的應用和不同文化之間的聯(lián)系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。
    開設專業(yè):
    MA/Diploma in Translation Studies
    MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer
    MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference
    7、密德薩斯大學(Middlesex University)
    開設了一門與口譯相關的課程:
    MA Interpreting
    “本課程旨在把學生培養(yǎng)成為一名符合英國外交部職業(yè)水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員?!?BR>    課程優(yōu)勢:
    ·該課程的針對性較強,與其它類似課程不同,沒有Translation相關的模塊,學生只是著重學習口譯。
    ·師資雄厚:本課程由英國外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。
    ·課程學習期內,保證安排學生到口譯公司/機構實習。
    ·設備先進和豐富的藏書:配備了國際先進的同聲傳譯工作間及紅外設備、黑匣子口譯訓練軟件等等。圖書館內有豐富的口譯、翻譯藏書,以備學生查取資料、撰寫論文之需。