實用英語:英語新聞系列講座詞匯特色(6)

字號:

詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現(xiàn)的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就更為突出。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動], kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
    PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa''s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country''s return to the world community.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)
    [比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)] ——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。
    No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it''s now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[漢語]功夫)
    不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經(jīng)在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現(xiàn)在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。
    還有不少外來語,由于使用的次數(shù)還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:
    Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法語]政權)
    阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持斗爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
    US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)
    美國總統(tǒng)比爾·克林頓通過驅(qū)逐一名不受歡迎的人來表現(xiàn)其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
    以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學習英語的人所熟知?,F(xiàn)再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:
    attache[法語]隨行人員
    glasnost[俄語]公開性;開放
    jujitsu[日語]柔術
    judo[日語]柔道
    karate[日語]空手道
    laissez-faire[法語]自由主義
    Lebensraum[德語]生存空間
    per annum[拉丁語]每年
    per capita[拉丁語]人均
    rapport[法語]和睦;友好
    rendezvous[法語]約會(地點)
    sumo[日語]相撲
    tai chi chuan[漢語]太極拳
    tsunami[日語]海嘯
    tycoon[語]巨頭