2007考研英語時(shí)文閱讀(13)(1)

字號(hào):

韓國浦項(xiàng)擬求助日本新日鐵 以防敵意收購
    2006年3月9日 星期四
    Posco considers seeking help from Nippon Steel
    韓國浦項(xiàng)擬求助日本新日鐵 以防敵意收購
    South Korea’s Posco said yesterday it might ask Japan’s Nippon Steel to buy more of its shares to help fend off any potential hostile takeover attempts.
    韓國浦項(xiàng)制鐵(Posco)昨日表示,可能要求日本新日鐵(Nippon Steel)購入其更多股份,以防止任何潛在的敵意收購企圖?!灸F(xiàn)在閱讀的文章來自“中國學(xué)習(xí)考試網(wǎng)”,請(qǐng)記住我們的永久域名:www.stu88.com 】
    Any move by Nippon Steel to increase its holding in Posco would be unprecedented in South Korea, where no foreign investor has acted as a white knight for a large Korean company against a hostile bid.
    一旦新日鐵增持浦項(xiàng)制鐵的股份,將在韓國開創(chuàng)一個(gè)先例。在韓國,尚沒有外國投資者充當(dāng) “白衣騎士”(white knight)、幫助一家韓國大型企業(yè)抵御敵意收購的前例。
    Nippon Steel, Asia’s leading steelmaker, is Posco’s strategic partner through cross-shareholdings. Posco has a 2.2 per cent stake in Nippon Steel and the Japanese steelmaker has 3.32 per cent of Posco.
    亞洲鋼鐵制造商新日鐵通過交叉持股成為浦項(xiàng)制鐵的戰(zhàn)略伙伴。浦項(xiàng)制鐵持有新日鐵2.2%的股權(quán),而新日鐵在浦項(xiàng)制鐵的持股比例為3.32%。
    The Japanese company, which yesterday declined to comment on Posco’s remarks, formed a strategic alliance with the South Korean company in August 2000 to co-operate on technology, the purchase of raw materials and IT.
    新日鐵與浦項(xiàng)制鐵于2000年8月組成戰(zhàn)略聯(lián)盟,在技術(shù)、原材料采購和IT方面進(jìn)行合作。新日鐵昨日拒絕就浦項(xiàng)制鐵的說法置評(píng)。
    注釋:
    fend off 擋開
    knight n.(歐洲中世紀(jì)的)騎士, 爵士, 武士
    stake v.以……冒險(xiǎn)
    raw material 原料
    --------------------------------------------------------------------------------
    日本央行:10年通縮結(jié)束
    2006年3月10日 星期五
    BoJ says decade of deflation has ended
    日本央行:10年通縮結(jié)束
    Japan’s decade of deflation was officially declared over yesterday when its central bank ended five years of ultra-loose monetary policy and moved to a regime of managing interest rates.
    日本央行(BoJ)昨天終止了長達(dá)5年的極度寬松貨幣政策,并采用利率管理體系,從而正式宣布長達(dá)10年的通縮結(jié)束。
    The Bank of Japan decision, which came a month earlier than many had expected, marks a decisive statement by the bank that the world’s second-biggest economy has returned to normality after 15 years in post-bubble doldrums. The move was also an assertion of the central bank’s independence following intense pressure from politicians not to tighten prematurely and risk choking off Japan’s most promising recovery in years.
    日本央行的這一決定比許多人預(yù)期的要早一個(gè)月,這一決定標(biāo)志著央行的一個(gè)明確宣示,表明日本這個(gè)全球第二大經(jīng)濟(jì)體在經(jīng)歷了泡沫破裂后15年的低迷時(shí)期后,已回歸常態(tài)。央行的這一行動(dòng)也宣示了它的獨(dú)立地位,而此前央行面臨政界人士的巨大壓力,他們要求央行不要過早采取升息行動(dòng),以免扼殺日本多年來最有希望的一次經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
    But the bank sought to avoid unsettling Japanese and global financial markets. It said the new target, the uncollateralised overnight call rate, would be kept at “effectively zero per cent” for several months.
    但日本央行試圖避免使日本乃至全球金融市場(chǎng)不安。央行表示,新的目標(biāo),即無擔(dān)保隔夜拆款利率,將在數(shù)月內(nèi)保持在“百分之零的實(shí)際水平上”。
    The Bank of Japan’s ultra-loose policy was brought in five years ago to avoid the risk of financial meltdown. Banks were suffocating under a mountain of non-performing loans, which Glenn Hubbard, former White House economist, estimated in 2002 at 20 times the relative size of the US savings and loan crisis.
    日本央行5年前開始實(shí)行極度寬松的貨幣政策,以避免金融崩潰的風(fēng)險(xiǎn)。日本的各家銀行在堆積如山的不良貸款重壓下喘不過氣來。前白宮經(jīng)濟(jì)學(xué)家格倫•哈巴德(Glenn Hubbard)2002年估計(jì),日本的不良貸款危機(jī),是美國儲(chǔ)蓄和貸款機(jī)構(gòu)危機(jī)相對(duì)規(guī)模的20倍。
    The financial crisis left conventional monetary policy impotent and obliged the government to issue huge amounts of debt, much of it bought by the BoJ, to ensure the economy did not sink into depression.
    這場(chǎng)金融危機(jī)使傳統(tǒng)貨幣政策失效,并迫使政府發(fā)行巨額債務(wù),其中大量被日本央行購買,以確保經(jīng)濟(jì)不陷入大蕭條。
    Deflation made the debt problem worse by increasing the size of past loans in comparison with falling earnings and a gross domestic product that has fallen, in nominal terms, for most of the past decade.
    通貨緊縮使負(fù)債問題更加糟糕,因?yàn)橄鄬?duì)于過去10年多數(shù)時(shí)間里日益下降的收入和名義國內(nèi)生產(chǎn)總值,以前債務(wù)的金額因通貨緊縮而上升了。
    Japan’s economic revival was finally sparked by demand from China and the US. Unlike in the 1990s, a decade dominated by anaemic growth, this revival has not been snuffed out by policy errors or external shocks.
    最終,中國和美國的需求引發(fā)了日本的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。20世紀(jì)90年代這10年,日本經(jīng)濟(jì)增長乏力,但與那時(shí)不一樣的是,這次復(fù)蘇沒有被政策錯(cuò)誤或外部沖擊所扼殺。
    The BoJ shift means the big three central banks are now tightening in unison, although Goldman Sachs said keeping Japanese rates at zero while inflation gathered momentum actually constituted a loosening.
    日本央行的政策轉(zhuǎn)變意味著,全球三大央行現(xiàn)正聯(lián)手緊縮。但高盛(Goldman Sachs)表示,日本在保持零利率的同時(shí)讓通脹趨勢(shì)得以鞏固,實(shí)際上等于放松了貨幣政策。
    注釋:
    doldrums n.赤道無風(fēng)帶
    choke off 把...悶死, 勒死, 絞死
    unsettling a.使人不安的
    uncollateralised a.無擔(dān)保的
    meltdown n.徹底垮臺(tái)
    suffocating adj.令人窒息的, 憋氣的
    sink into 使沉入
    demand from 向...要求
    anaemic adj.[醫(yī)]貧血的
    snuff out 扼殺, 消滅, 死掉
    in unison 一致地
    美國土安全部長:國會(huì)安全神經(jīng)過敏
    2006年3月13日 星期一
    US focus on risk ‘poses threat to economy’
    美國土安全部長:國會(huì)安全神經(jīng)過敏
    Michael Chertoff, the US homeland security secretary, has warned that emotional responses by Congress to security issues, such as the recent flare-up over ports, threaten to damage the nation’s economy.
    美國國土安全部部長邁克爾•切爾托夫(Michael Chertoff)警告說,美國國會(huì)對(duì)安全問題的情緒化反應(yīng),比如近期在港口問題上的激烈反應(yīng),有破壞國家經(jīng)濟(jì)的危險(xiǎn)。
    “We do not want a regime in which we are so focused on risk to the exclusion of all else that we lock everything down and we destroy our country,” Mr Chertoff told the FT. In his first interview since congressional opposition forced Dubai Ports World to divest the five US terminals it obtained through its acquisition of Britain’s P&O, Mr Chertoff said Congress underestimated the progress made by the Bush administration in promoting port security.
    “我們不想要如此關(guān)注風(fēng)險(xiǎn)、排斥一切的制度,這樣我們會(huì)使一切停頓,毀掉我們的國家,”切爾托夫先生對(duì)《金融時(shí)報(bào)》表示。迪拜港口世界(Dubai Ports World)通過收購英國的鐵行港口(P&O),獲得了5座美國港口終端,但美國國會(huì)的反對(duì)迫使它放棄。切爾托夫先生在自此以來接受的首次采訪中表示,國會(huì)低估了布什(Bush)政府在推動(dòng)港口安全上取得的進(jìn)展。
    While conceding that more work was needed, he stressed that the administration had to focus on “intelligent security” in a way that “doesn’t burn down the village in order to save it”.
    他承認(rèn)還需要做更多的工作,但同時(shí)也強(qiáng)調(diào),政府必須把注意力集中在“智能安全”上,“不能為了拯救一個(gè)村莊而燒毀整個(gè)村莊”。
    In the wake of the ports controversy, some lawmakers have argued that all cargo containers entering the US should be inspected. But Mr Chertoff said such a move would be “tantamount to shutting the ports down”.
    緊接著港口爭議之后,部分立法者聲稱,所有進(jìn)入美國的貨物集裝箱都應(yīng)接受檢查。但切爾托夫先生表示,此舉“等于關(guān)閉港口”。
    Mr Chertoff said he was surprised the US business community had not been more vocal on the ports dispute and other homeland security issues that could hurt their companies.
    切爾托夫先生表示,他感到意外的是,在港口爭議和其它國土安全問題上,美國商界未表達(dá)更多意見,這些問題都可能損害它們的企業(yè)?!灸F(xiàn)在閱讀的文章來自“中國學(xué)習(xí)考試網(wǎng)”,請(qǐng)記住我們的永久域名:www.stu88.com 】
    Asked whether the administration should shoulder the blame for the congressional backlash over the ports deal, the security chief replied: “There are times when, if we were quicker in explaining what we do, we might avert a certain amount of heartburn.” Sometimes the hard thing to anticipate was “when the reaction is not based on the facts necessarily, but based upon some emotional reaction”.
    當(dāng)被問及政府是否應(yīng)承擔(dān)國會(huì)反對(duì)港口交易的過失時(shí),這位安全首長回答道:“有時(shí)候,假如我們能更快地解釋我們的行為,我們可能會(huì)避免一定程度的不滿。”有時(shí)難以預(yù)見的事,是“反應(yīng)未必建立在事實(shí)上,而是建立在某些情緒化反應(yīng)上”。
    On whether the administration’s constant warnings about terrorism were making the public overly sensitive to security risks, Mr Chertoff said: “We have to have alertness and care but not hysteria or anxiety…We don’t want to build a system that smothers us as a society, whether it is civil liberties or our economy.”
    關(guān)于政府在恐怖主義問題上的持續(xù)警告是否讓公眾對(duì)安全風(fēng)險(xiǎn)變得過于敏感,切爾托夫先生表示:“我們必須警惕小心,但不該歇斯底里和焦慮……我們不想建立一個(gè)扼殺我們社會(huì)的制度,無論是公民自由還是我們的經(jīng)濟(jì)?!?BR>    注釋:
    flare-up 怒氣(或疾病)的發(fā)作
    to the exclusion of 排斥著
    divest v.剝奪
    In the wake of 尾隨, 緊跟, 仿效
    tantamount adj.等價(jià)
    backlash n.反斜線(), 后座, 后沖
    heartburn n.心痛, 妒忌
    smother v.窒息
    --------------------------------------------------------------------------------
    日本就業(yè)增勢(shì)居全球首位”
    2006年3月14日 星期二
    Japan leads the pack in global job growth
    “日本就業(yè)增勢(shì)居全球首位”
    Japan’s economic recovery is generating job growth “l(fā)ike a pressure cooker letting off steam”, according to a report published today.
    今日發(fā)表的一份報(bào)告顯示,日本經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正推動(dòng)就業(yè)增長,“就像高壓鍋釋放蒸汽一樣”。
    Hiring activity in Japan’s peak second quarter season is expected to be vigorous, notably in the financial and insurance sectors, says the latest global outlook from Manpower, the employment-services group.
    人力資源公司萬寶盛華(Manpower)發(fā)表的最新全球就業(yè)展望報(bào)告顯示,預(yù)計(jì)日本第二季度的招聘活動(dòng)將相當(dāng)活躍,尤其是在金融和保險(xiǎn)領(lǐng)域。第二季度通常是日本招聘活動(dòng)的高峰期。
    The survey evidence will feed into the debate over Japan’s economic recovery, with bond markets pricing in an early rise in interest rates following last week’s signal from the Bank of Japan that it was ending five years of ultra-loose economic policy.
    這項(xiàng)調(diào)查將為有關(guān)日本經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的辯論增添更多話題。上周,日本央行(BoJ)暗示將結(jié)束歷時(shí)5年的超寬松經(jīng)濟(jì)政策之后,債市行情反映了央行將較快加息的預(yù)期。
    Manpower’s survey of hiring trends in 24 countries shows Japan to have the most robust pipeline in the global economy. The country’s net employment outlook – the percentage of employers anticipating an increase, less the percentage expecting a decrease – climbed to 43 in the second quarter, compared with 35 a year earlier.
    萬寶盛華對(duì)24個(gè)國家就業(yè)趨勢(shì)進(jìn)行的調(diào)查顯示,在全球經(jīng)濟(jì)體中,日本的就業(yè)增勢(shì)最為強(qiáng)勁。該國第二季度的凈就業(yè)展望指數(shù)(net employment outlook)從去年同期的35攀升至43。該指數(shù)的計(jì)算方法,是以預(yù)期增員的雇主比例,減去預(yù)期裁員的雇主比例。
    “Japan really has its sea legs,” said Jeff Joerres, Manpower’s chairman and chief executive.
    萬寶盛華董事長兼首席執(zhí)行官杰夫•約雷斯(Jeff Joerres)稱:“日本已確實(shí)能夠駕馭風(fēng)浪。”
    He said job growth was breaking through the cautious hiring pattern displayed by employers in recent months. “They just can’t hold it down any more. It is something of a pressure cooker letting off steam environment,” he added.
    他表示,就業(yè)增長正打破近幾個(gè)月來雇主們展現(xiàn)的謹(jǐn)慎雇傭模式。他補(bǔ)充稱:“他們簡直無法再壓制雇傭需要了。這就像一個(gè)正在釋放蒸汽的高壓鍋?!?BR>    The regular quarterly outlook predicts positive net hiring in 23 of the 24 countries surveyed – Italy is the exception – with Japan and Germany generating the most optimistic outlooks since the exercise was launched in 2003. Chinese employers said they would reduce hiring activity compared with the same time last year.
    該公司的季度展望報(bào)告預(yù)期,在其調(diào)查的24個(gè)國家中,有23個(gè)國家的凈就業(yè)展望指數(shù)為正數(shù),惟有意大利為負(fù)數(shù)。而日本和德國的凈就業(yè)展望指數(shù)是2003年展開這項(xiàng)調(diào)查以來最為樂觀的。中國雇主表示,與去年同期相比,他們的招聘活動(dòng)將有所減少。
    The seasonally adjusted net employment outlook for the US rose marginally to 21 from 20 in the prior quarter, with a ninth consecutive quarter of “healthy hiring”.
    對(duì)美國而言,經(jīng)季節(jié)因素調(diào)整后的凈就業(yè)展望指數(shù),較前一季度有略微增長,從20增至21,連續(xù)第9個(gè)季度實(shí)現(xiàn)“健康就業(yè)”。
    注釋:
    pressure cooker 高壓鍋
    bond market 債券市場(chǎng)
    robust adj.精力充沛的
    pipeline n.管道, 傳遞途徑