漏用介詞可能是受漢語意思的影響將不及物動詞誤用作及物動詞,或是受相關(guān)結(jié)構(gòu)的影響而用錯等。如:
(1) 你們應(yīng)該用英語彼此交談。
誤:You should talk each other in English.
正:You should talk to each other in English.
析:talk表示“交談”時是不及物動詞,后接賓語時要借助介詞。
(2) 他的話值得一聽。
誤:What he said is worth listening.
正:What he said is worth listening to.
析:因句子主語與worth 后的動名詞 listening 有動賓關(guān)系,所以不及物動詞listen 應(yīng)加上介詞to。
(3) 他堅持送她回家。
誤:He insisted seeing her home.
正:He insisted on seeing her home.
析:insist 表示“堅持”時,若后接名詞、代詞、動名詞作賓語,需借助介詞on;若后接 that 從句作賓語則不用介詞。如:He insisted that he should see her home.
(4) 他喝了一口茶,又繼續(xù)講故事。
誤:He took a cup of tea, and went on the story.
正:He took a cup of tea, and went on with the story.
析:go on后可接不定式或動名詞,但不直接跟名詞,接名詞要用 go on with。
(5) 我母親還把我當小孩看。
誤:My mother still regards me a child.
正:My mother still regards me as a child. (from www.zkenglish.com)
析:regard 后不接雙賓語,要表示“把…看作…”,英語用 regard…as…結(jié)構(gòu)。
(1) 你們應(yīng)該用英語彼此交談。
誤:You should talk each other in English.
正:You should talk to each other in English.
析:talk表示“交談”時是不及物動詞,后接賓語時要借助介詞。
(2) 他的話值得一聽。
誤:What he said is worth listening.
正:What he said is worth listening to.
析:因句子主語與worth 后的動名詞 listening 有動賓關(guān)系,所以不及物動詞listen 應(yīng)加上介詞to。
(3) 他堅持送她回家。
誤:He insisted seeing her home.
正:He insisted on seeing her home.
析:insist 表示“堅持”時,若后接名詞、代詞、動名詞作賓語,需借助介詞on;若后接 that 從句作賓語則不用介詞。如:He insisted that he should see her home.
(4) 他喝了一口茶,又繼續(xù)講故事。
誤:He took a cup of tea, and went on the story.
正:He took a cup of tea, and went on with the story.
析:go on后可接不定式或動名詞,但不直接跟名詞,接名詞要用 go on with。
(5) 我母親還把我當小孩看。
誤:My mother still regards me a child.
正:My mother still regards me as a child. (from www.zkenglish.com)
析:regard 后不接雙賓語,要表示“把…看作…”,英語用 regard…as…結(jié)構(gòu)。