多用介詞可能是受漢語意思的影響將及物動詞誤用作不及物動詞,也可能是受相關(guān)結(jié)構(gòu)的影響而用錯等。如:
(1) 我看見她進(jìn)了銀行。
誤:I saw her enter into the bank.
正:I saw her enter the bank.
析:enter表示“進(jìn)入(某場所)”時,是及物動詞,后接賓語時不用介詞。
(2) 他同一位護(hù)士結(jié)了婚。
誤:He married with [to] a nurse.
正:He married a nurse.
析:marry 的意思是“與…結(jié)婚”,是及物動詞,不要按漢語意思后接介詞 with。
(3) 我們應(yīng)該全心全意地為人民服務(wù)。
誤:We should serve for the people heart and soul.
正:We should serve the people heart and soul.
析:serve的意思是“為…服務(wù)”,是及物動詞,其后賓語不能用介詞。
(4) 他在這兒有很多朋友。
誤:He has a great many of friends here.
正:He has a great many friends here. (from www.zkenglish.com)
析:與a lot of, a great deal of, a great number of 等不同,a great many 后接名詞時通常不用介詞of,除非其后接的名詞有 the, these, my, Tom’s 等修飾。
比較:
a great many trees 許多樹
a great many of these trees 這些樹當(dāng)中的許多。
(1) 我看見她進(jìn)了銀行。
誤:I saw her enter into the bank.
正:I saw her enter the bank.
析:enter表示“進(jìn)入(某場所)”時,是及物動詞,后接賓語時不用介詞。
(2) 他同一位護(hù)士結(jié)了婚。
誤:He married with [to] a nurse.
正:He married a nurse.
析:marry 的意思是“與…結(jié)婚”,是及物動詞,不要按漢語意思后接介詞 with。
(3) 我們應(yīng)該全心全意地為人民服務(wù)。
誤:We should serve for the people heart and soul.
正:We should serve the people heart and soul.
析:serve的意思是“為…服務(wù)”,是及物動詞,其后賓語不能用介詞。
(4) 他在這兒有很多朋友。
誤:He has a great many of friends here.
正:He has a great many friends here. (from www.zkenglish.com)
析:與a lot of, a great deal of, a great number of 等不同,a great many 后接名詞時通常不用介詞of,除非其后接的名詞有 the, these, my, Tom’s 等修飾。
比較:
a great many trees 許多樹
a great many of these trees 這些樹當(dāng)中的許多。