2008年英語(yǔ)高級(jí)筆譯真題精選

字號(hào):

一、Translate the following passage into English and write your version in the coppresponding space in your Answer Booklet.
    1、中華民族歷來(lái)珍惜和平。中國(guó)的崛起是和平的崛起,是依靠自己力量來(lái)發(fā)展自己。對(duì)外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。
    二、Translate the following passage into English and write your version in the coppresponding space in your Answer Booklet.
    2、中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)有13億人口,這是的國(guó)情。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第二位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不均衡等問(wèn)題。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱苦努力。