有一段時間,街上出現(xiàn)了帶字的T恤,其中有Kiss-me-quick字樣于是有人告知這英文的意思是"快吻我",其實(shí)這卻是一種花的名稱.
英語"快吻我'寫作 kiss me quick,沒有連字符.而帶有連字符的,嚴(yán)格意義上講:表"野生三色堇"的俗稱,可簡寫成Kiss-me.當(dāng)然,這也不必追究.
無獨(dú)有偶, Kiss-me-at-the-gate 亦非'在大門口吻我"而是指金銀花.
在英語中,有些詞不能按字面去解,例如 American beauty,不能譯作'美國佳麗',這也是個花名,是指"紅薔薇"
英語"快吻我'寫作 kiss me quick,沒有連字符.而帶有連字符的,嚴(yán)格意義上講:表"野生三色堇"的俗稱,可簡寫成Kiss-me.當(dāng)然,這也不必追究.
無獨(dú)有偶, Kiss-me-at-the-gate 亦非'在大門口吻我"而是指金銀花.
在英語中,有些詞不能按字面去解,例如 American beauty,不能譯作'美國佳麗',這也是個花名,是指"紅薔薇"