英語(yǔ)是一種語(yǔ)法規(guī)則很嚴(yán)格、乃至很刻板的語(yǔ)言。它的語(yǔ)法規(guī)定不僅條條框框多,而且使用面積廣,使用起來(lái)嚴(yán)格執(zhí)行,達(dá)到了“句句有法、字字有法”的程度,每用到一個(gè)詞時(shí),都要考慮一下這個(gè)詞應(yīng)該使用什么語(yǔ)法。這一方面顯得英語(yǔ)語(yǔ)法十分瑣碎羅唆,難以掌握,可從另一方面講,一旦你掌握了這些法則,使用起來(lái)倒也省心,因?yàn)檫@些法則基本上都是刻板使用的,不需要你考慮套多,這不像我們漢語(yǔ)的語(yǔ)法,表面上好似無(wú)法,而實(shí)際上法術(shù)無(wú)邊,變換無(wú)窮,高深莫測(cè),讓外國(guó)人學(xué)一輩子也摸不著頭緒。
因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)侯,一定要發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法的“刻板性”,嚴(yán)格遵守每條法則的刻板規(guī)定,做到“知法、懂法、嚴(yán)格守法”。
就用時(shí)態(tài)來(lái)舉例吧。
英語(yǔ)里把時(shí)間劃出了過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)等時(shí)間段,這些時(shí)間段是有嚴(yán)格界限區(qū)分的,一個(gè)動(dòng)詞發(fā)生在不同的時(shí)間段里,要用不同的樣子來(lái)表達(dá),這些樣子就叫時(shí)態(tài)。這個(gè)道理雖然好懂,但中國(guó)同學(xué)一般忽視了英語(yǔ)時(shí)態(tài)的“嚴(yán)格性”,因而往往憑直覺去使用時(shí)態(tài),表面上看似懂了,但實(shí)際上沒懂,遇到關(guān)鍵句子就看出差別了。就以上面你說(shuō)的這個(gè)句子為例,I have not heard from him since I lived in Shanghai.如果不假思索的話,中國(guó)學(xué)生會(huì)立即將它翻譯為,“自從我住在上海以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,然而它的確是完全相反的另外一個(gè)意思,即“自從我離開上海,就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,為什么呢,關(guān)鍵就看一個(gè)字“l(fā)ived”,請(qǐng)大家看一看,這個(gè)“l(fā)ived”是個(gè)什么字,它是居?。╨ive)的意思,但它用的是過(guò)去時(shí)態(tài)。中國(guó)同學(xué)一說(shuō)到“過(guò)去時(shí)態(tài)”,往往僅認(rèn)為過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作用過(guò)去式來(lái)表達(dá)就行了,別的就不多想了。而其實(shí)呢,讓我們嚴(yán)格地看看什么叫過(guò)去時(shí)態(tài),嚴(yán)格地說(shuō),過(guò)去時(shí)態(tài)表達(dá)一個(gè)“發(fā)生在過(guò)去、并且已經(jīng)發(fā)生完畢的動(dòng)作”,這就是過(guò)去時(shí)態(tài)的嚴(yán)格定義,按照這個(gè)嚴(yán)格的定義,lived的準(zhǔn)確含義就是“居住過(guò)并且已經(jīng)居住完畢了”,因此這句英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯(雖然有點(diǎn)別扭,但是準(zhǔn)確的翻譯)就是“自從我在上?!幼∵^(guò)’以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,請(qǐng)大家把這句漢語(yǔ)反復(fù)念,直到念懂為止,懂了后你就會(huì)發(fā)現(xiàn),它的意思等同于“自從我在上海居住這件事完畢以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,還覺得繞口嗎,那干脆就改寫成另外一句不繞口的漢語(yǔ),即“自從我離開上海,就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”。因此上面兩個(gè)翻譯中,第二句是對(duì)的。
怎么樣,腦筋急轉(zhuǎn)彎過(guò)來(lái)了嗎,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的話你就會(huì)明白,漢語(yǔ)里的“自從我在上海居住以來(lái)”,這里的“居住”時(shí)間是不確定的,漢語(yǔ)里一個(gè)動(dòng)作是否已經(jīng)發(fā)生完畢了,要根據(jù)上下文的劇情來(lái)模糊地判斷,有時(shí)侯還會(huì)判斷不出來(lái)。而英語(yǔ)里的“l(fā)ived”,時(shí)間是很確定的,而且是必須發(fā)生完的動(dòng)作,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的過(guò)去時(shí)態(tài)是很“嚴(yán)格執(zhí)法和鐵面無(wú)私”的,一旦動(dòng)用了它,動(dòng)作的發(fā)生時(shí)間就“眼睜睜”地確定死了,就寫在那里了,想模糊都難,想越界都難,想讓過(guò)去的動(dòng)作持續(xù)到現(xiàn)在都難。不知道這個(gè)差別,有時(shí)去理解英語(yǔ)句子,就會(huì)理解得恰恰相反。
因此說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者在語(yǔ)法上不是“形”的差別,而是“意”的不同,請(qǐng)大家在學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),不要僅學(xué)其形,而要學(xué)其意。學(xué)其形則會(huì)被動(dòng)地陷入諸多規(guī)則中不解其意,而且還會(huì)用錯(cuò),學(xué)其意則是從根本上學(xué)會(huì)其目的,使之為你所用。
那么怎樣用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)“自從我住在上海以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”呢?換個(gè)字就行了,把“l(fā)ived in”換成“came to”,即把“居住過(guò)”換成“來(lái)過(guò)”,整句說(shuō)成I have not heard from him since I came to Shanghai.
為什么這樣說(shuō)就行了呢?因?yàn)椤熬幼∵^(guò)”之后你就必須要走了,往后就不能再居住了,而“來(lái)過(guò)”之后,你完成的僅是“來(lái)”這個(gè)動(dòng)作,往后卻還可以居住下去,這樣問題不就解決了嗎。怎么樣,這次你又轉(zhuǎn)過(guò)彎來(lái)了嗎?如果又轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)了,你的英語(yǔ)時(shí)態(tài)就又前進(jìn)了一大步了,因?yàn)槟銓W(xué)會(huì)在鐵面無(wú)私的英語(yǔ)時(shí)態(tài)里“鉆空子”了,說(shuō)明你游刃有余了.
因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)侯,一定要發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法的“刻板性”,嚴(yán)格遵守每條法則的刻板規(guī)定,做到“知法、懂法、嚴(yán)格守法”。
就用時(shí)態(tài)來(lái)舉例吧。
英語(yǔ)里把時(shí)間劃出了過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)等時(shí)間段,這些時(shí)間段是有嚴(yán)格界限區(qū)分的,一個(gè)動(dòng)詞發(fā)生在不同的時(shí)間段里,要用不同的樣子來(lái)表達(dá),這些樣子就叫時(shí)態(tài)。這個(gè)道理雖然好懂,但中國(guó)同學(xué)一般忽視了英語(yǔ)時(shí)態(tài)的“嚴(yán)格性”,因而往往憑直覺去使用時(shí)態(tài),表面上看似懂了,但實(shí)際上沒懂,遇到關(guān)鍵句子就看出差別了。就以上面你說(shuō)的這個(gè)句子為例,I have not heard from him since I lived in Shanghai.如果不假思索的話,中國(guó)學(xué)生會(huì)立即將它翻譯為,“自從我住在上海以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,然而它的確是完全相反的另外一個(gè)意思,即“自從我離開上海,就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,為什么呢,關(guān)鍵就看一個(gè)字“l(fā)ived”,請(qǐng)大家看一看,這個(gè)“l(fā)ived”是個(gè)什么字,它是居?。╨ive)的意思,但它用的是過(guò)去時(shí)態(tài)。中國(guó)同學(xué)一說(shuō)到“過(guò)去時(shí)態(tài)”,往往僅認(rèn)為過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作用過(guò)去式來(lái)表達(dá)就行了,別的就不多想了。而其實(shí)呢,讓我們嚴(yán)格地看看什么叫過(guò)去時(shí)態(tài),嚴(yán)格地說(shuō),過(guò)去時(shí)態(tài)表達(dá)一個(gè)“發(fā)生在過(guò)去、并且已經(jīng)發(fā)生完畢的動(dòng)作”,這就是過(guò)去時(shí)態(tài)的嚴(yán)格定義,按照這個(gè)嚴(yán)格的定義,lived的準(zhǔn)確含義就是“居住過(guò)并且已經(jīng)居住完畢了”,因此這句英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯(雖然有點(diǎn)別扭,但是準(zhǔn)確的翻譯)就是“自從我在上?!幼∵^(guò)’以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,請(qǐng)大家把這句漢語(yǔ)反復(fù)念,直到念懂為止,懂了后你就會(huì)發(fā)現(xiàn),它的意思等同于“自從我在上海居住這件事完畢以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”,還覺得繞口嗎,那干脆就改寫成另外一句不繞口的漢語(yǔ),即“自從我離開上海,就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”。因此上面兩個(gè)翻譯中,第二句是對(duì)的。
怎么樣,腦筋急轉(zhuǎn)彎過(guò)來(lái)了嗎,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的話你就會(huì)明白,漢語(yǔ)里的“自從我在上海居住以來(lái)”,這里的“居住”時(shí)間是不確定的,漢語(yǔ)里一個(gè)動(dòng)作是否已經(jīng)發(fā)生完畢了,要根據(jù)上下文的劇情來(lái)模糊地判斷,有時(shí)侯還會(huì)判斷不出來(lái)。而英語(yǔ)里的“l(fā)ived”,時(shí)間是很確定的,而且是必須發(fā)生完的動(dòng)作,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的過(guò)去時(shí)態(tài)是很“嚴(yán)格執(zhí)法和鐵面無(wú)私”的,一旦動(dòng)用了它,動(dòng)作的發(fā)生時(shí)間就“眼睜睜”地確定死了,就寫在那里了,想模糊都難,想越界都難,想讓過(guò)去的動(dòng)作持續(xù)到現(xiàn)在都難。不知道這個(gè)差別,有時(shí)去理解英語(yǔ)句子,就會(huì)理解得恰恰相反。
因此說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者在語(yǔ)法上不是“形”的差別,而是“意”的不同,請(qǐng)大家在學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),不要僅學(xué)其形,而要學(xué)其意。學(xué)其形則會(huì)被動(dòng)地陷入諸多規(guī)則中不解其意,而且還會(huì)用錯(cuò),學(xué)其意則是從根本上學(xué)會(huì)其目的,使之為你所用。
那么怎樣用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)“自從我住在上海以來(lái),就再?zèng)]聽到過(guò)他的消息了”呢?換個(gè)字就行了,把“l(fā)ived in”換成“came to”,即把“居住過(guò)”換成“來(lái)過(guò)”,整句說(shuō)成I have not heard from him since I came to Shanghai.
為什么這樣說(shuō)就行了呢?因?yàn)椤熬幼∵^(guò)”之后你就必須要走了,往后就不能再居住了,而“來(lái)過(guò)”之后,你完成的僅是“來(lái)”這個(gè)動(dòng)作,往后卻還可以居住下去,這樣問題不就解決了嗎。怎么樣,這次你又轉(zhuǎn)過(guò)彎來(lái)了嗎?如果又轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)了,你的英語(yǔ)時(shí)態(tài)就又前進(jìn)了一大步了,因?yàn)槟銓W(xué)會(huì)在鐵面無(wú)私的英語(yǔ)時(shí)態(tài)里“鉆空子”了,說(shuō)明你游刃有余了.

