新世界口譯獎學金經驗談:中級三等獎周玉

字號:

周玉,于09春季中口考試中獲得210.5分,獲得新世界全國口譯獎學金三等獎。
    打算參加09年3月的中口考試后,08年9月開學后就買了書著手準備——似乎太早了點,但大學生活實在空閑——與08年12月的六級一起準備,時間集中在周末兩天,平時就看看英語電影。當時并未想過考高分,只求通過就行(因為當時并不知道滬江設立了獎學金),不料準備過度,僥幸考了個不錯的高分。寒假在家也著重準備中口,開學后又有一個月的時間(與全國計算機二級考試同時準備),所以我好像準備了半年啊。因為戰(zhàn)線很長,兼之還有那么點英語基礎,所以平時壓力不大,比較輕松(如果平時時間寬裕的話,這也算個不錯的建議吧)?!?BR>    具體來說,我買了一套中口教材(閱讀沒買,因為聽說與考試題型不怎么搭呵呵;聽力音頻就從網(wǎng)上下載的,在此表示感謝)、新東方大愚的模擬題、昂立的預測題和一套全真試題,剛開始準備時只看翻譯和聽力兩本教材。翻譯每周看兩課,原本打算第一遍自己翻譯然后與課本譯文對照糾錯的,但由于水平確實有限,自己嘗試著翻譯幾句后實在譯不下去了!為了不再打擊自己那脆弱的自信心,我略微調整了下戰(zhàn)略,改為以下4步:通讀一遍文章(英文的話是大聲朗讀);逐段對照譯文細看;口頭翻譯全文一遍;把譯文寫一遍(都是按照課本譯文的標準)。也就是說我舍棄了自己的翻譯,完全采納課本參考譯文。(幾乎是背誦……)在校期間翻譯只看了4課,剩下的12課全部是寒假在家看完(也是集中了一段時間搞定,因為在家以玩為主嘛呵呵),開學后的一個月翻譯就不怎么看了,主要是讀了一遍書后附的模擬題。因為通說認為“翻譯水平的提高不是一朝一夕的事,考完后你就會發(fā)現(xiàn)翻譯白看了”,但竊以為如果不準備一下的話那什么去考試呢對吧,所以還是準備一下比較放心。實力總是在不知不覺中增進的嘛。
    聽力應該是比較糾結的了,剛開始定了計劃每周聽兩盤磁帶,但聽了兩周后決定聽力還是先放一放吧-_-!問題主要出在后的聽譯上,每到這時就十分痛苦:緊緊握住筆,努力想記下些什么,但結果總是眼睛瞪得大大的,筆呆呆得懸在半空,任由音頻“緩緩”流淌……內心所受的折磨難以言表。備受打擊后其他題型也沒心情練習了,就暫時把聽力放了專心于六級的聽練。中口聽力的重拾又是寒假了,但還是不敢面對聽譯,所以每到那時就摘下耳機,等它輕輕劃過后再接著聽其他題。不過我驚奇地發(fā)現(xiàn):其他題型聽多了后聽譯的困難竟已在不知不覺中消弭于無形!數(shù)月之后再聽聽譯驚覺自己的水平簡直是大幅跳躍式長進呀!所以不用擔心,一切水到渠成.之前為了練習聽譯,我還用Audition這個音頻工具把每個音頻里的聽譯部分截取下來打算特地練習的,但后來發(fā)現(xiàn)已無必要。平時如果沒有時間聽BBC、VOA、CNN等廣播也沒關系,因為教材和試題中的這些聽力練習材料已經足夠了。
    至于閱讀,那是09年2月開學后才準備的了(因為之前都在做六級的閱讀,也算是練習了),做了三套試題中共28份考題。
    通說認為:中口筆試還是很容易過的,一般考的都能過。預祝大家取得好成績!更要感謝網(wǎng)上的豐富學習資源與激勵措施!