Dialogues /monologues:
1、 Karen has just had her house redecorated.
凱瑞剛讓人把房子重新裝修。
注意這里的用法, had sth done — 強(qiáng)調(diào)的是讓別人做了什么
例: I had my clothes washed. (我讓人把衣服洗了)
2、 The architect and Tom put there heads together to discuss what we wanted and what was possible.
put heads together :共同商量、集思廣益。
建筑師和提姆共同商討以可行的方式來(lái)滿足我們的需求。
3、 After a few meetings, they came up with some super idea that everybody agreed with.
come up with :提出、拿出。
經(jīng)過(guò)一會(huì)兒的交談,他們拿出了一些大家都同意的好點(diǎn)子。
4、 But the rest of it was surprisingly expensive.
the rest :其余者。 It :代指裝修所用的材料。
但是其余的材料簡(jiǎn)直便宜得讓人吃驚。
5、 We were able to make do with the materials we already have.
make do with :設(shè)法應(yīng)付。
我們?cè)O(shè)法將我們已經(jīng)擁有的材料都用上了。
6、 I made up some of the curtains and pillows on the couch form mere sheets.
make up :在這里指做縫制.編織.
我縫制了一些窗簾和睡椅靠墊,僅僅是用一些床單做的.
7、 It's funny how people can find solution after they kick something around for a while.
kick something around :直譯——將什么東西踢來(lái)踢去。引申意——討論。
人們?cè)鯓油ㄟ^(guò)暫時(shí)的討論之后,就能找到解決方法是件有趣的事情。
8、 You're on yo ur own .
on one's own :獨(dú)立地、獨(dú)自地。
本句的意思為:你自己玩吧!
9、 I'd like to concentrate on getting the best score ever on this game.
concentrate on :精中(精力)、全神貫注于
我將集中精力在這個(gè)游戲上取得的分?jǐn)?shù)。
注意 even 在這里的用法——
10 、 No matter how busy you are, always take time out to check that your child hasn't gotten hold of
something that could hurt him.
take time out to : 暫停下來(lái)。 Get hold of :抓住、得到。
11 、 But quit my job and took up housekeeping the year after my marriage. Daily household chores keep
me on my toes ; I'm delighted all day long.
take up : 開(kāi)始從事。 on one's toe :準(zhǔn)備行動(dòng)。 all day long :一整天。
keep me on my toes :讓我保持活力的狀態(tài),結(jié)合句意就:一刻也閑不著,樂(lè)此不疲。
我的翻譯是:但是自從我結(jié)婚以后,便放棄了工作,開(kāi)始打理家務(wù)。每天的家務(wù)瑣事讓
我樂(lè)此不疲。我一整天都眉天眼笑的。
12 、“ in a moment ”與 “ or so ”
一個(gè)表示“立刻”,一個(gè)表示“大約”。都是形容時(shí)間的。
13 、T hat's the “tremendous business” for me out of the three meals a day, for, except for the weekends,
we have only this meal together. Besides, he always has his lunch in a neglected way at his workplace.
這句話我的翻譯是:那對(duì)于我來(lái)說(shuō),是除了三頓飯以外,最為重大的事情。因?yàn)?,除了周末,我們只能在一起吃一頓正餐。此外,他總是在他的工作場(chǎng)所,很輕率的打發(fā)他的午餐
1、 Karen has just had her house redecorated.
凱瑞剛讓人把房子重新裝修。
注意這里的用法, had sth done — 強(qiáng)調(diào)的是讓別人做了什么
例: I had my clothes washed. (我讓人把衣服洗了)
2、 The architect and Tom put there heads together to discuss what we wanted and what was possible.
put heads together :共同商量、集思廣益。
建筑師和提姆共同商討以可行的方式來(lái)滿足我們的需求。
3、 After a few meetings, they came up with some super idea that everybody agreed with.
come up with :提出、拿出。
經(jīng)過(guò)一會(huì)兒的交談,他們拿出了一些大家都同意的好點(diǎn)子。
4、 But the rest of it was surprisingly expensive.
the rest :其余者。 It :代指裝修所用的材料。
但是其余的材料簡(jiǎn)直便宜得讓人吃驚。
5、 We were able to make do with the materials we already have.
make do with :設(shè)法應(yīng)付。
我們?cè)O(shè)法將我們已經(jīng)擁有的材料都用上了。
6、 I made up some of the curtains and pillows on the couch form mere sheets.
make up :在這里指做縫制.編織.
我縫制了一些窗簾和睡椅靠墊,僅僅是用一些床單做的.
7、 It's funny how people can find solution after they kick something around for a while.
kick something around :直譯——將什么東西踢來(lái)踢去。引申意——討論。
人們?cè)鯓油ㄟ^(guò)暫時(shí)的討論之后,就能找到解決方法是件有趣的事情。
8、 You're on yo ur own .
on one's own :獨(dú)立地、獨(dú)自地。
本句的意思為:你自己玩吧!
9、 I'd like to concentrate on getting the best score ever on this game.
concentrate on :精中(精力)、全神貫注于
我將集中精力在這個(gè)游戲上取得的分?jǐn)?shù)。
注意 even 在這里的用法——
10 、 No matter how busy you are, always take time out to check that your child hasn't gotten hold of
something that could hurt him.
take time out to : 暫停下來(lái)。 Get hold of :抓住、得到。
11 、 But quit my job and took up housekeeping the year after my marriage. Daily household chores keep
me on my toes ; I'm delighted all day long.
take up : 開(kāi)始從事。 on one's toe :準(zhǔn)備行動(dòng)。 all day long :一整天。
keep me on my toes :讓我保持活力的狀態(tài),結(jié)合句意就:一刻也閑不著,樂(lè)此不疲。
我的翻譯是:但是自從我結(jié)婚以后,便放棄了工作,開(kāi)始打理家務(wù)。每天的家務(wù)瑣事讓
我樂(lè)此不疲。我一整天都眉天眼笑的。
12 、“ in a moment ”與 “ or so ”
一個(gè)表示“立刻”,一個(gè)表示“大約”。都是形容時(shí)間的。
13 、T hat's the “tremendous business” for me out of the three meals a day, for, except for the weekends,
we have only this meal together. Besides, he always has his lunch in a neglected way at his workplace.
這句話我的翻譯是:那對(duì)于我來(lái)說(shuō),是除了三頓飯以外,最為重大的事情。因?yàn)?,除了周末,我們只能在一起吃一頓正餐。此外,他總是在他的工作場(chǎng)所,很輕率的打發(fā)他的午餐