第二句
一、試題題源
Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
二、考試試題
Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
三、譯文參考
這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。
四、翻譯講解
1. 整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個(gè)并列句,并且很顯然兩個(gè)句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個(gè)并列句的主語(yǔ)是the by-product of the institution,很顯然,動(dòng)詞was被提前,所以謂語(yǔ)部分是was noted.其中,by-product是一個(gè)合成詞,是“副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過(guò)很多,雖然看起來(lái)是超綱詞,但是出題人認(rèn)為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請(qǐng)參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個(gè)并列句翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說(shuō),這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個(gè)并列句中強(qiáng)調(diào)的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)部分??梢园训谝粋€(gè)并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí)。這里,我之所以選擇把強(qiáng)調(diào)的副詞部分放到漢語(yǔ)句子的末尾來(lái)翻譯,是因?yàn)榈诙€(gè)并列句也在強(qiáng)調(diào)“only more gradually”這個(gè)部分,等會(huì)在處理第二個(gè)并列句的時(shí)候,好和第一個(gè)句子做對(duì)比。
4. 再看看第二個(gè)句子的主語(yǔ)部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語(yǔ)部分是was considered as a directive factor,意思是“被認(rèn)為是一個(gè)指導(dǎo)因素”。諸位部分結(jié)合起來(lái),可以變被動(dòng)為主動(dòng):認(rèn)識(shí)到這種影響具有指導(dǎo)作用。In the conduct of the institution比較簡(jiǎn)單可以直接翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,或者在這種制度的實(shí)施過(guò)程中。組合以上部分,第二個(gè)句子可以翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用。
5. 最后再來(lái)處理第二個(gè)句子的強(qiáng)調(diào)部分,即狀語(yǔ)only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因?yàn)榈谝粋€(gè)句子和第二個(gè)句子有一種遞進(jìn)關(guān)系和對(duì)比關(guān)系。所以,為了突出這種對(duì)比,可以把這兩個(gè)only gradually,放到句子末尾來(lái)突出強(qiáng)調(diào)。所以,第二個(gè)句子則翻譯為:而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。
五、考點(diǎn)分析
1. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的單詞by-product.
2. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的倒裝結(jié)構(gòu),
3. 還有一個(gè)很明顯的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
4. 最難表達(dá)清楚的是兩個(gè)強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)only gradually和only more gradually.
一、試題題源
Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
二、考試試題
Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
三、譯文參考
這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。
四、翻譯講解
1. 整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個(gè)并列句,并且很顯然兩個(gè)句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個(gè)并列句的主語(yǔ)是the by-product of the institution,很顯然,動(dòng)詞was被提前,所以謂語(yǔ)部分是was noted.其中,by-product是一個(gè)合成詞,是“副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過(guò)很多,雖然看起來(lái)是超綱詞,但是出題人認(rèn)為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請(qǐng)參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個(gè)并列句翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說(shuō),這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個(gè)并列句中強(qiáng)調(diào)的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)部分??梢园训谝粋€(gè)并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí)。這里,我之所以選擇把強(qiáng)調(diào)的副詞部分放到漢語(yǔ)句子的末尾來(lái)翻譯,是因?yàn)榈诙€(gè)并列句也在強(qiáng)調(diào)“only more gradually”這個(gè)部分,等會(huì)在處理第二個(gè)并列句的時(shí)候,好和第一個(gè)句子做對(duì)比。
4. 再看看第二個(gè)句子的主語(yǔ)部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語(yǔ)部分是was considered as a directive factor,意思是“被認(rèn)為是一個(gè)指導(dǎo)因素”。諸位部分結(jié)合起來(lái),可以變被動(dòng)為主動(dòng):認(rèn)識(shí)到這種影響具有指導(dǎo)作用。In the conduct of the institution比較簡(jiǎn)單可以直接翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,或者在這種制度的實(shí)施過(guò)程中。組合以上部分,第二個(gè)句子可以翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用。
5. 最后再來(lái)處理第二個(gè)句子的強(qiáng)調(diào)部分,即狀語(yǔ)only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因?yàn)榈谝粋€(gè)句子和第二個(gè)句子有一種遞進(jìn)關(guān)系和對(duì)比關(guān)系。所以,為了突出這種對(duì)比,可以把這兩個(gè)only gradually,放到句子末尾來(lái)突出強(qiáng)調(diào)。所以,第二個(gè)句子則翻譯為:而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。
五、考點(diǎn)分析
1. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的單詞by-product.
2. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的倒裝結(jié)構(gòu),
3. 還有一個(gè)很明顯的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
4. 最難表達(dá)清楚的是兩個(gè)強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)only gradually和only more gradually.