08年專業(yè)八級(jí)考試考生答疑(2)

字號(hào):

7、閱讀中的生詞如何積累?
    首先,我們要從題目出發(fā),帶著問(wèn)題看文章,通過(guò)做題我們可以看出來(lái),有些生詞是不會(huì)影響我們做題目的。如果你還是希望能把遇到的生詞都記住,可以選擇做題后回頭再精讀這篇文章,來(lái)把生詞變成熟詞,以便以后再碰到時(shí)不會(huì)成為我們閱讀的障礙。
    8、怎么在聽(tīng)力過(guò)程中長(zhǎng)時(shí)間保持住自己的注意力?
    聽(tīng)力是一個(gè)需要積累的過(guò)程,如果沒(méi)有長(zhǎng)期的積累誰(shuí)也不可能長(zhǎng)時(shí)間的集中精力。在聽(tīng)力的過(guò)程中,我們不要把注意力都放在如何做題上面,首先要集中注意力聽(tīng)文章的內(nèi)容,但是聽(tīng)力是有一些技巧的,我們應(yīng)該把注意力放在一些有“記號(hào)”意義的詞語(yǔ)、句子和段落中。
    如何能夠比較有針對(duì)性對(duì)專八聽(tīng)力進(jìn)行訓(xùn)練?Mini lecture時(shí)如何把握關(guān)鍵詞,如何速記?
    綜觀TEM-8的聽(tīng)力考題,我們可以發(fā)現(xiàn)所有的試題類型都基于由what, who, where, when, why 和how所包括的內(nèi)容,即事件、人物、地點(diǎn)、時(shí)間、原因和方式。TEM-8考試聽(tīng)力材料由長(zhǎng)短不一、針對(duì)某一現(xiàn)象或事件的敘述性短文和對(duì)話(或面試、訪談)構(gòu)成??忌仨氃谝粋€(gè)大情景下抓住事情的要點(diǎn)和事件的發(fā)展線索后才能答題。大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生具有良好的聽(tīng)力基本功,他們需要提高的是聽(tīng)力的廣度和深度,因此,考生在日常的學(xué)習(xí)生活中必須有意識(shí)地多聽(tīng)多練。同時(shí),我們建議同學(xué)們?cè)诰毩?xí)聽(tīng)力時(shí)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
    選擇準(zhǔn)確的聽(tīng)力材料
    實(shí)際上,“聽(tīng)”和“說(shuō)”不分家的原則也體現(xiàn)在TEM-8考試中。TEM-8考試聽(tīng)力均選自一般口語(yǔ)性較強(qiáng)、反映現(xiàn)代生活的英語(yǔ)資料。因此,考生可以集中精力多聽(tīng)一些大眾媒介英語(yǔ),進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。所選聽(tīng)力材料在難度上應(yīng)低于閱讀材料,因?yàn)樽x不懂的東西一般聽(tīng)不懂。來(lái)源于報(bào)刊、雜志、電影、電視的英語(yǔ)是練習(xí)聽(tīng)力的極好的材料。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,特別是高年級(jí)學(xué)生,可以通過(guò)看原版電影或聽(tīng)電影錄音剪輯來(lái)練習(xí)聽(tīng)力。一般學(xué)校都會(huì)有豐富的音像資料,許多城市還專門開(kāi)辟了英語(yǔ)電視頻道,電視英語(yǔ)新聞對(duì)考生應(yīng)付TEM-8考試第三部分有很大的幫助。專八詞匯訓(xùn)練
    9、閱讀應(yīng)該分配多少時(shí)間?如何保證正確率?
    專八閱讀是30分鐘,這就要求我們要帶著問(wèn)題來(lái)讀文章。分清重點(diǎn),善于抓住文章主旨。
    掌握一些基本的閱讀技巧,在真正閱讀之前先看題干尋找路標(biāo),根據(jù)路標(biāo)確定問(wèn)題的出處,叫定位法,對(duì)位法、排除法。針對(duì)四個(gè)選項(xiàng)進(jìn)行排除跟隊(duì)定位在確定問(wèn)題的出處,
    閱讀題像學(xué)術(shù)論文一樣,尤其是細(xì)節(jié)題,讀到后來(lái)會(huì)很不耐煩。如何把握良好的心態(tài)?
    我們要本著一定要過(guò)專八的信念來(lái)答題,并且最重要的是抓住文章中每個(gè)段落的關(guān)鍵句,這樣我們思路清晰,方便答題。
    10、翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?文學(xué)翻譯該如何把握?
    Grade Score Description
    510-9 EXCELLENT TRANSLATION
    The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
    48-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES專八詞匯訓(xùn)練
    The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).