38答案B.
「參考譯文」Lake Louise河水是什么顏色?
「試題分析」同上。
「詳細解答」先找到Lake Louise,在Day 16 Wed一欄中,“Later we'll stop at Lake Louise—mineral deposits have given it a unique green color”。
TEXT M短文大意(略)
39答案C.
「參考譯文」下列社會學家哪一位是女性?
「試題分析」同上
「詳細解答」注意看選項中人物的內(nèi)容,以及使用的人稱代詞。
40答案D
「參考譯文」Bernard Jessie關于什么的研究最?
「試題分析」同上
「詳細解答」先找到Berard Jessie,閱讀這個內(nèi)容。
PART Ⅳ TRANSLATION
SECTION A
「參考譯文」The old man said that what was wrong with me was that I was too keen to win.Then he told me that if my opponent was too eager to win I should use soft methods to transform him.While I was transforming him I should be setting up the situation in which to defeat him.Softness isn't weakness.It's containing,drawing in,holding.By holding and transforming your opponent you draw him into the strategy you're setting up.To create this strategic situation you do everything by forcing nothing.Forcing nothing is the Way.It's also the unchangeable nature of chess.Try to change it and it won't be chess.You won't just lose;You won't be able to play at all.You can't go against the nature of chess,but you have to creat your own strategy in every game you play.Once you've sorted out both the nature of chess itself and your own strategy there's nothing you can't do.It really is mysterious,but if you think it over carefully you'll find it's true.
「詳細解答」對待深奧的古文,可以用簡單易懂的當代英語把文中諸多的術(shù)語及其所包含的深奧道理講得清清楚楚?!袄项^兒說我的毛病又太盛”可意譯,以及增譯為 “too keen to win”,“柔不是弱,是容,是收,是含”,譯成“softness isn't weakness.It's containing,drawing in,holding,”和原文的流暢性保持一致:“你想變,就不是象棋,輸不用說了,連棋邊兒都沾不上”譯為“Try to change it and it won't be chess.You won't just lose;you won't be able to play at all,”盡量使譯文保持原文的節(jié)奏與速度。
SECTION B
「參考譯文」于是我就寫了,寫好以后過了幾個小時,就鼓起勇氣,來到《新聞周報》編輯部,打算把它扔在信箱里,可是我沒有扔,或者說沒等我拿主意,是扔呢,還是拿回家去再看看拼法,查查詞典,門突然開了,里面站著一個面容憔悴的女人,我把東西往她手里一塞就走,拐了一個彎,還覺得自己好像是一個人差一點被當場抓住,已經(jīng)引起懷疑,絲毫不能說已經(jīng)脫險了呢?
……我沒有勇氣再往編輯部那邊去。晚上經(jīng)常躺著,睡不著覺。每到星期四,一大早就起來,溜到最近一家賣報的那里,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地拿起《新聞周報》看上一眼,還有點不愿讓人知道,仿佛那賣報的——順便說一下,這個女人也是窮苦人,都管她叫高爾龍?zhí)?——仿佛她會猜出我秘密。最后,在極度失望的情況下,我就來到報社,見到了阿奇博先生德爾,他好像很驚訝,對我說了許多鼓勵的話,還告訴我,他們把“共和國之歌”壓縮了一下,是想把它用在一個特殊的場合——迎接八小時工作制。
「詳細解答」這篇譯文中可適當使用增譯法,詞序調(diào)整法,以及分譯法。例如 “…h(huán)ad been nearly caught on the premises under suspicious circumstances”利用譯法“差一點被當場抓住,已經(jīng)引起懷疑”:“the Bulletin”運用增譯法“為《新聞周刊》編輯部”:“used to lie awake and get up very early and slip down to the nearest news-agent's on Thursday mornings”這一句可運用多種方法的綜合,見譯文。文中有些詞語理解要到位,“shove”為“to push forward or along”塞入:“haggard”為“appearing worn and gaunt”憔悴的:“on the premises”為“on the scene”當場。
「參考譯文」Lake Louise河水是什么顏色?
「試題分析」同上。
「詳細解答」先找到Lake Louise,在Day 16 Wed一欄中,“Later we'll stop at Lake Louise—mineral deposits have given it a unique green color”。
TEXT M短文大意(略)
39答案C.
「參考譯文」下列社會學家哪一位是女性?
「試題分析」同上
「詳細解答」注意看選項中人物的內(nèi)容,以及使用的人稱代詞。
40答案D
「參考譯文」Bernard Jessie關于什么的研究最?
「試題分析」同上
「詳細解答」先找到Berard Jessie,閱讀這個內(nèi)容。
PART Ⅳ TRANSLATION
SECTION A
「參考譯文」The old man said that what was wrong with me was that I was too keen to win.Then he told me that if my opponent was too eager to win I should use soft methods to transform him.While I was transforming him I should be setting up the situation in which to defeat him.Softness isn't weakness.It's containing,drawing in,holding.By holding and transforming your opponent you draw him into the strategy you're setting up.To create this strategic situation you do everything by forcing nothing.Forcing nothing is the Way.It's also the unchangeable nature of chess.Try to change it and it won't be chess.You won't just lose;You won't be able to play at all.You can't go against the nature of chess,but you have to creat your own strategy in every game you play.Once you've sorted out both the nature of chess itself and your own strategy there's nothing you can't do.It really is mysterious,but if you think it over carefully you'll find it's true.
「詳細解答」對待深奧的古文,可以用簡單易懂的當代英語把文中諸多的術(shù)語及其所包含的深奧道理講得清清楚楚?!袄项^兒說我的毛病又太盛”可意譯,以及增譯為 “too keen to win”,“柔不是弱,是容,是收,是含”,譯成“softness isn't weakness.It's containing,drawing in,holding,”和原文的流暢性保持一致:“你想變,就不是象棋,輸不用說了,連棋邊兒都沾不上”譯為“Try to change it and it won't be chess.You won't just lose;you won't be able to play at all,”盡量使譯文保持原文的節(jié)奏與速度。
SECTION B
「參考譯文」于是我就寫了,寫好以后過了幾個小時,就鼓起勇氣,來到《新聞周報》編輯部,打算把它扔在信箱里,可是我沒有扔,或者說沒等我拿主意,是扔呢,還是拿回家去再看看拼法,查查詞典,門突然開了,里面站著一個面容憔悴的女人,我把東西往她手里一塞就走,拐了一個彎,還覺得自己好像是一個人差一點被當場抓住,已經(jīng)引起懷疑,絲毫不能說已經(jīng)脫險了呢?
……我沒有勇氣再往編輯部那邊去。晚上經(jīng)常躺著,睡不著覺。每到星期四,一大早就起來,溜到最近一家賣報的那里,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地拿起《新聞周報》看上一眼,還有點不愿讓人知道,仿佛那賣報的——順便說一下,這個女人也是窮苦人,都管她叫高爾龍?zhí)?——仿佛她會猜出我秘密。最后,在極度失望的情況下,我就來到報社,見到了阿奇博先生德爾,他好像很驚訝,對我說了許多鼓勵的話,還告訴我,他們把“共和國之歌”壓縮了一下,是想把它用在一個特殊的場合——迎接八小時工作制。
「詳細解答」這篇譯文中可適當使用增譯法,詞序調(diào)整法,以及分譯法。例如 “…h(huán)ad been nearly caught on the premises under suspicious circumstances”利用譯法“差一點被當場抓住,已經(jīng)引起懷疑”:“the Bulletin”運用增譯法“為《新聞周刊》編輯部”:“used to lie awake and get up very early and slip down to the nearest news-agent's on Thursday mornings”這一句可運用多種方法的綜合,見譯文。文中有些詞語理解要到位,“shove”為“to push forward or along”塞入:“haggard”為“appearing worn and gaunt”憔悴的:“on the premises”為“on the scene”當場。