寫作指導(dǎo):英文中的動物比喻用法(1)

字號:

英文中的動物比喻用法
    漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生可能碰上這樣的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你這個(gè)膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)
    The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學(xué)漢語時(shí)也會對下面的句子感到費(fèi)解:“你真熊!”“那個(gè)家伙簡直象條泥瞅!”
    講英語的人和中國人對于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動物,也可能認(rèn)為動物園或野生動物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’
    大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。
    從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。
    先舉幾個(gè)聯(lián)想相似的例子。
    He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)
    You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that??。氵@頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來??。?BR>    He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點(diǎn),只會鸚鵡學(xué)舌.)
    The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得象蜜蜂一樣。)
    中國人對上述動物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。
    在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。
    現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。
    第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。
    對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對這個(gè)說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。