無論你用中文還是英文寫作,寫作的原則是共通的。 也就是說,如果你中文寫得好的話,那么你也具備了寫好英文的條件。
但是,由于中西方文化的差異,中西方思維模式的不同導(dǎo)致了各自寫作習(xí)慣的不同。如何避免寫出Chinese English?如果規(guī)避潛在的英文寫作誤區(qū)?北外吳冰教授在講座中將會指點(diǎn)我們中英文寫作不一樣的四個地方。
The third point is note that cultural differences result in stylistic differences in Chinese and English writing. 就是說中間呢這是有很多文化的差別會影響我們的寫作。這一部分呢我就是講的這個不同的地方,是吧?剛才你比方說文章寫的好,要這個,有內(nèi)容,要有條理,文字要通順。在漢語也一樣,是吧?交作文的時候,這個你想想我們老師教的也是一樣的。現(xiàn)在這些就是不一樣的地方。
First of all, narration and description in Chinese seem to be a bit more ornate or “flowery” than in English. 就是我們漢語呀,用漢語寫作,好像我們的描寫文和敘述文,顯得比英文要花哨一點(diǎn)。你比方說我現(xiàn)在用一個中文,說這個你們聽聽啊,我愉快的走在小路上,金色的朝陽灑滿大地,盛開的花朵五彩繽紛,香氣襲人,小鳥在樹上歌唱,好像在向我道早安,我幸福的心花怒放。你覺得特別別扭吧?聽上去?不怎么別扭哈,不怎么別扭。那現(xiàn)在把它說成英文呢,那外國人聽起來就覺得別扭了。英文是這樣,I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. Beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me “good morning! good morning!”...my heart was bursting with happiness. 這外國人看來就覺得這語言特別花哨。所以你們有一定程度的,你用英語一聽再用漢語一聽,你是不是覺得效果不太一樣。是吧?這就是說呢,他們的那個描寫文和敘述文不像我們那樣,就是這樣。
The second point is Chinese and English-speaking people seem to look differently on the use of set phrases and expressions. Good English writing encourages originality and discourages “clichés”(陳詞濫調(diào)). 那就是說我們中國人呢喜歡用這個四字成語,我們還老練呢,在小學(xué)啊,中學(xué),用的比較多吧??墒怯⒚廊四?,就是Native speakers,他們呢就是不主張你多用。我們用的呢這個四字成語呢有時候非常多,在四個字里頭呢。常常兩個字還有重復(fù)的。比方說千方百計呀,七嘴八舌呀,三令五申啊。就是前面跟后面重復(fù)的,不過是另外一種說法。有的時候呢,還說的就是說呢八個字,四個字和四個字重復(fù),比如說分道揚(yáng)鑣,各奔前程。泥沙俱下,魚龍混珠。司空見慣,屢見不鮮。是不是?就是說這八個字實(shí)際上說的是一個意思。后面四個字全在重復(fù)前頭。但是我們聽上去也沒覺得什么特別不好的。是吧?但是你要翻成英文,人家就覺得很煩,你重復(fù)來重復(fù)去,還是老說的是這個。所以咱們在這英文寫作的時候,就不要用這個。什么好多的這個Sleep like a log。什么as cold as a cucumber,什么諸如此類了哈。這個東西呢,少用。別這個我今天剛學(xué)的,詞匯可以用。這一類的要少用。他們覺得他們提倡是少用。這就跟我們不一樣,所以你不要拿我們的這個東西來套去。
Now the third thing is English-speaking writers tend to be less militant in tone and language than most Chinese in such writings as news, social or political essays, and editorials. The idea is to “l(fā)et the facts speak for themselves”. 那就是說在有一類的寫作中,比方說新聞,再這個社論或者說政治性的這樣一些文章中間,我們的語言,我們的口氣是戰(zhàn)斗性比較強(qiáng)。可是國外呢,它就正好相反,他們的那個想法了就是把這個事實(shí)擺出來。然后呢我把這個東西告訴你,然后你自己來判斷。Because they don’t like to be told what they should think? 不用人家去告訴你,我應(yīng)該怎么去考慮問題。這個東西可能和我們這個社會形態(tài)教育情況不一樣。我們不是覺得我們新聞,報紙。西方的新聞是給你提供一些消息,當(dāng)然它也要做宣傳,不過它就做的比較隱蔽。咱們就是公開提出咱們報紙是要教育群眾的。是不是?宣傳教育群眾的,有教育目的的。所以我們報紙上就有什么什么堅決與反對啦,什么要求啦,制止啦,必須應(yīng)該負(fù)責(zé)啊。是吧?諸如此類的這種,什么窮追猛打,是可忍孰不可忍啦。是吧?這一類的東西比較多。那么你如果你在這些地方上,將來就是說,你是翻譯的話,那是另外一回事,領(lǐng)導(dǎo)怎么說,你就怎么翻譯。你自己如果將來要寫這一類的東西,或者你想要說服別人的時候,你就稍微要考慮他們(外國人)接受的這個習(xí)慣。這樣的話呢,效果就會更好一點(diǎn)啊。所以就是在這個說話的語氣和用詞這個方面。
The fourth point is note that English speaking people and Chinese think differently: the former tend to be specific, whereas the latter tend to generalize when writing.就是我們在考慮思維的方式是不怎么一樣的,我們的,就是中國人啊,考慮問題呢好像都是概括性非常強(qiáng),這是我們一個思維的方式,是吧?你比方說,某某在訪美期間和各行各業(yè)人士進(jìn)行了廣泛的接觸,討論了諸多有關(guān)雙邊關(guān)系的重大問題。我們在報上經(jīng)常這樣看對不對?但是你在外國的消息上他不會這樣,他一定是誰誰誰和哪個什么人,什么部長,什么公司的老板,什么的總裁,什么什么討論,對不對?借助了他們的要求,就是說呀要更加的具體一點(diǎn)。如果你們有時候碰到外國老師的話,他老是說,你要具體一點(diǎn),別這么概括這么強(qiáng)。我覺得這個確實(shí)是跟我們的思維方式不怎么一樣,我們是從大處想,然后慢慢到底下,是不是?比方說我們寫一封信也是一樣的,中國北京海淀西三環(huán)北路19號,然后再什么網(wǎng)絡(luò)學(xué)院,或者在什么什么系,什么什么學(xué)院什么什么系什么什么班,然后再某某某,對不對?人家國外的話呢,那就不一樣,首先那就是來一個某某某,是吧?然后就從小到大,最后才是那國家呢。是吧?所以這就是我們一個思維方式的不太一樣。所以就是你考慮給誰寫東西,對象是什么人,我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié),這是不一樣的地方。就是說你的英文都寫的很好。
但是,由于中西方文化的差異,中西方思維模式的不同導(dǎo)致了各自寫作習(xí)慣的不同。如何避免寫出Chinese English?如果規(guī)避潛在的英文寫作誤區(qū)?北外吳冰教授在講座中將會指點(diǎn)我們中英文寫作不一樣的四個地方。
The third point is note that cultural differences result in stylistic differences in Chinese and English writing. 就是說中間呢這是有很多文化的差別會影響我們的寫作。這一部分呢我就是講的這個不同的地方,是吧?剛才你比方說文章寫的好,要這個,有內(nèi)容,要有條理,文字要通順。在漢語也一樣,是吧?交作文的時候,這個你想想我們老師教的也是一樣的。現(xiàn)在這些就是不一樣的地方。
First of all, narration and description in Chinese seem to be a bit more ornate or “flowery” than in English. 就是我們漢語呀,用漢語寫作,好像我們的描寫文和敘述文,顯得比英文要花哨一點(diǎn)。你比方說我現(xiàn)在用一個中文,說這個你們聽聽啊,我愉快的走在小路上,金色的朝陽灑滿大地,盛開的花朵五彩繽紛,香氣襲人,小鳥在樹上歌唱,好像在向我道早安,我幸福的心花怒放。你覺得特別別扭吧?聽上去?不怎么別扭哈,不怎么別扭。那現(xiàn)在把它說成英文呢,那外國人聽起來就覺得別扭了。英文是這樣,I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. Beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me “good morning! good morning!”...my heart was bursting with happiness. 這外國人看來就覺得這語言特別花哨。所以你們有一定程度的,你用英語一聽再用漢語一聽,你是不是覺得效果不太一樣。是吧?這就是說呢,他們的那個描寫文和敘述文不像我們那樣,就是這樣。
The second point is Chinese and English-speaking people seem to look differently on the use of set phrases and expressions. Good English writing encourages originality and discourages “clichés”(陳詞濫調(diào)). 那就是說我們中國人呢喜歡用這個四字成語,我們還老練呢,在小學(xué)啊,中學(xué),用的比較多吧??墒怯⒚廊四?,就是Native speakers,他們呢就是不主張你多用。我們用的呢這個四字成語呢有時候非常多,在四個字里頭呢。常常兩個字還有重復(fù)的。比方說千方百計呀,七嘴八舌呀,三令五申啊。就是前面跟后面重復(fù)的,不過是另外一種說法。有的時候呢,還說的就是說呢八個字,四個字和四個字重復(fù),比如說分道揚(yáng)鑣,各奔前程。泥沙俱下,魚龍混珠。司空見慣,屢見不鮮。是不是?就是說這八個字實(shí)際上說的是一個意思。后面四個字全在重復(fù)前頭。但是我們聽上去也沒覺得什么特別不好的。是吧?但是你要翻成英文,人家就覺得很煩,你重復(fù)來重復(fù)去,還是老說的是這個。所以咱們在這英文寫作的時候,就不要用這個。什么好多的這個Sleep like a log。什么as cold as a cucumber,什么諸如此類了哈。這個東西呢,少用。別這個我今天剛學(xué)的,詞匯可以用。這一類的要少用。他們覺得他們提倡是少用。這就跟我們不一樣,所以你不要拿我們的這個東西來套去。
Now the third thing is English-speaking writers tend to be less militant in tone and language than most Chinese in such writings as news, social or political essays, and editorials. The idea is to “l(fā)et the facts speak for themselves”. 那就是說在有一類的寫作中,比方說新聞,再這個社論或者說政治性的這樣一些文章中間,我們的語言,我們的口氣是戰(zhàn)斗性比較強(qiáng)。可是國外呢,它就正好相反,他們的那個想法了就是把這個事實(shí)擺出來。然后呢我把這個東西告訴你,然后你自己來判斷。Because they don’t like to be told what they should think? 不用人家去告訴你,我應(yīng)該怎么去考慮問題。這個東西可能和我們這個社會形態(tài)教育情況不一樣。我們不是覺得我們新聞,報紙。西方的新聞是給你提供一些消息,當(dāng)然它也要做宣傳,不過它就做的比較隱蔽。咱們就是公開提出咱們報紙是要教育群眾的。是不是?宣傳教育群眾的,有教育目的的。所以我們報紙上就有什么什么堅決與反對啦,什么要求啦,制止啦,必須應(yīng)該負(fù)責(zé)啊。是吧?諸如此類的這種,什么窮追猛打,是可忍孰不可忍啦。是吧?這一類的東西比較多。那么你如果你在這些地方上,將來就是說,你是翻譯的話,那是另外一回事,領(lǐng)導(dǎo)怎么說,你就怎么翻譯。你自己如果將來要寫這一類的東西,或者你想要說服別人的時候,你就稍微要考慮他們(外國人)接受的這個習(xí)慣。這樣的話呢,效果就會更好一點(diǎn)啊。所以就是在這個說話的語氣和用詞這個方面。
The fourth point is note that English speaking people and Chinese think differently: the former tend to be specific, whereas the latter tend to generalize when writing.就是我們在考慮思維的方式是不怎么一樣的,我們的,就是中國人啊,考慮問題呢好像都是概括性非常強(qiáng),這是我們一個思維的方式,是吧?你比方說,某某在訪美期間和各行各業(yè)人士進(jìn)行了廣泛的接觸,討論了諸多有關(guān)雙邊關(guān)系的重大問題。我們在報上經(jīng)常這樣看對不對?但是你在外國的消息上他不會這樣,他一定是誰誰誰和哪個什么人,什么部長,什么公司的老板,什么的總裁,什么什么討論,對不對?借助了他們的要求,就是說呀要更加的具體一點(diǎn)。如果你們有時候碰到外國老師的話,他老是說,你要具體一點(diǎn),別這么概括這么強(qiáng)。我覺得這個確實(shí)是跟我們的思維方式不怎么一樣,我們是從大處想,然后慢慢到底下,是不是?比方說我們寫一封信也是一樣的,中國北京海淀西三環(huán)北路19號,然后再什么網(wǎng)絡(luò)學(xué)院,或者在什么什么系,什么什么學(xué)院什么什么系什么什么班,然后再某某某,對不對?人家國外的話呢,那就不一樣,首先那就是來一個某某某,是吧?然后就從小到大,最后才是那國家呢。是吧?所以這就是我們一個思維方式的不太一樣。所以就是你考慮給誰寫東西,對象是什么人,我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié),這是不一樣的地方。就是說你的英文都寫的很好。

