——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機。這就是,你看,我投進5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒有這樣的硬幣呢?
——沒有5戈比的嗎?那可以按一個3戈比和一個2戈比的。總之,怎么湊都可以。
——聽我說,要是我根本就沒有零錢,那怎么辦?
——可以在司機那里買一個小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——勞駕,買一個小本票。
——買一個嗎?
——是的,一個。
——您要知道,我沒有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請拿著。
——太好了。沒有零錢,那就麻煩了。
——Ты не подождешь?Мне надокупить проездной билет.
——Ты покупаешь 《единый》?
——Да,это мне удобнее.Я езжу спересадкой.
——Вот как!А я привык(-ла)брать билеты в транспорте,да и не так часто я куда-то езжу.Общежитиерядом с институтом,библиотекатоже…
——В том-то и дело.Аесли ездить каждый день и пересадками,то 《единый》выгоднее.
——Сколько он стоит?
——Единый?6 (Шесть) рублей на все видытранспорта.
——你能等一下嗎?我要買一張車票。
——你是買通票嗎?
——是的,這樣我方便些,因為我要換一次車。
——原來這樣!我習慣在車上買票,我不常乘車,宿舍就在學院附近,圖書館也是……
——啊,是這樣,要是每天都乘車,而且還要換車的話,那還是通用票合算一些。
——多少錢一張?
——通用票嗎?6盧布一張的什么車都可以坐。
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機。這就是,你看,我投進5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒有這樣的硬幣呢?
——沒有5戈比的嗎?那可以按一個3戈比和一個2戈比的。總之,怎么湊都可以。
——聽我說,要是我根本就沒有零錢,那怎么辦?
——可以在司機那里買一個小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——勞駕,買一個小本票。
——買一個嗎?
——是的,一個。
——您要知道,我沒有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請拿著。
——太好了。沒有零錢,那就麻煩了。
——Ты не подождешь?Мне надокупить проездной билет.
——Ты покупаешь 《единый》?
——Да,это мне удобнее.Я езжу спересадкой.
——Вот как!А я привык(-ла)брать билеты в транспорте,да и не так часто я куда-то езжу.Общежитиерядом с институтом,библиотекатоже…
——В том-то и дело.Аесли ездить каждый день и пересадками,то 《единый》выгоднее.
——Сколько он стоит?
——Единый?6 (Шесть) рублей на все видытранспорта.
——你能等一下嗎?我要買一張車票。
——你是買通票嗎?
——是的,這樣我方便些,因為我要換一次車。
——原來這樣!我習慣在車上買票,我不常乘車,宿舍就在學院附近,圖書館也是……
——啊,是這樣,要是每天都乘車,而且還要換車的話,那還是通用票合算一些。
——多少錢一張?
——通用票嗎?6盧布一張的什么車都可以坐。