——Простите,как мнепопасть (пройти) в номер 914?
——А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.
——Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на конгресс.
——Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом) этажеостанавливаются третий и пятый лифты.
——Лифт справа?Вижу,спасибо.
——На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.
——Там я сам разберусь.Всев порядке!
——請問,到914房間怎么走?
——您是住在這個旅館的嗎?那么,先要出示住宿證。
——不,我不住這兒。我的同事住這兒,他也是來開會的。
——啊,是這樣的。您請乘第3號或第5號電梯到9層。
——電梯是在右邊嗎?看見了,謝謝。
——到了第九層問值班員?她會帶您去的。
——到那兒我自己就能找到,沒問題。
——Простите,вы мне непоможете?
——Пожалуйста,в чем дело?
——Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.
——Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?
——Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.
——Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.
——Спасибо большое,вы мне такпомогли!Номер 914.Где же это?
——Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.
——Спасибо большое.
——對不起,您能幫幫我的忙嗎?
——別客氣,什么事?
——我簡直不知道該怎么辦,我的女朋友從基輔來,住在你們旅館,可她忘了告訴我房間號碼了。
——當(dāng)然,我來幫您。您女朋友的姓名?
——阿列克謝耶娃……奧麗加·德米特里耶芙娜·阿列克謝耶娃。
——我查一查登記簿。阿列克謝耶娃,安娜……這不是,啊,在這兒,阿列克謝耶娃·奧麗加·德米特里耶芙娜,914房間。
——太謝謝您了,多虧您幫忙!914房間,在什么地方?
——等一等,等一等!不是往那兒走!一直往前,電梯就在左邊。
——多謝了。
——Девушка,вы кого-отищете?
——Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914 (девятьсотчетырнадцать)?
——Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.
——А где мне лучшеподняться?
——Пройдите к лифту,это там,направо.
——Большое спасибо.
——Если не найдете,спроситеу горничной.
——姑娘,您是在找人吧?
——您好!我怎么也搞不清,914房間在哪兒?
——914房間在九層。
——我從哪兒上去好呢?
——您乘電梯,在那兒,右邊。
——多謝您。
——要是找不到,問一下服務(wù)員。
——А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.
——Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на конгресс.
——Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом) этажеостанавливаются третий и пятый лифты.
——Лифт справа?Вижу,спасибо.
——На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.
——Там я сам разберусь.Всев порядке!
——請問,到914房間怎么走?
——您是住在這個旅館的嗎?那么,先要出示住宿證。
——不,我不住這兒。我的同事住這兒,他也是來開會的。
——啊,是這樣的。您請乘第3號或第5號電梯到9層。
——電梯是在右邊嗎?看見了,謝謝。
——到了第九層問值班員?她會帶您去的。
——到那兒我自己就能找到,沒問題。
——Простите,вы мне непоможете?
——Пожалуйста,в чем дело?
——Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.
——Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?
——Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.
——Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.
——Спасибо большое,вы мне такпомогли!Номер 914.Где же это?
——Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.
——Спасибо большое.
——對不起,您能幫幫我的忙嗎?
——別客氣,什么事?
——我簡直不知道該怎么辦,我的女朋友從基輔來,住在你們旅館,可她忘了告訴我房間號碼了。
——當(dāng)然,我來幫您。您女朋友的姓名?
——阿列克謝耶娃……奧麗加·德米特里耶芙娜·阿列克謝耶娃。
——我查一查登記簿。阿列克謝耶娃,安娜……這不是,啊,在這兒,阿列克謝耶娃·奧麗加·德米特里耶芙娜,914房間。
——太謝謝您了,多虧您幫忙!914房間,在什么地方?
——等一等,等一等!不是往那兒走!一直往前,電梯就在左邊。
——多謝了。
——Девушка,вы кого-отищете?
——Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914 (девятьсотчетырнадцать)?
——Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.
——А где мне лучшеподняться?
——Пройдите к лифту,это там,направо.
——Большое спасибо.
——Если не найдете,спроситеу горничной.
——姑娘,您是在找人吧?
——您好!我怎么也搞不清,914房間在哪兒?
——914房間在九層。
——我從哪兒上去好呢?
——您乘電梯,在那兒,右邊。
——多謝您。
——要是找不到,問一下服務(wù)員。