俄語新生情景對話-在賓館

字號:

——Простите,как мнепопасть (пройти) в номер 914?
    ——А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.
    ——Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на конгресс.
    ——Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом) этажеостанавливаются третий и пятый лифты.
    ——Лифт справа?Вижу,спасибо.
    ——На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.
    ——Там я сам разберусь.Всев порядке!
    ——請問,到914房間怎么走?
    ——您是住在這個旅館的嗎?那么,先要出示住宿證。
    ——不,我不住這兒。我的同事住這兒,他也是來開會的。
    ——啊,是這樣的。您請乘第3號或第5號電梯到9層。
    ——電梯是在右邊嗎?看見了,謝謝。
    ——到了第九層問值班員?她會帶您去的。
    ——到那兒我自己就能找到,沒問題。
    ——Простите,вы мне непоможете?
    ——Пожалуйста,в чем дело?
    ——Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.
    ——Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?
    ——Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.
    ——Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.
    ——Спасибо большое,вы мне такпомогли!Номер 914.Где же это?
    ——Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.
    ——Спасибо большое.
    ——對不起,您能幫幫我的忙嗎?
    ——別客氣,什么事?
    ——我簡直不知道該怎么辦,我的女朋友從基輔來,住在你們旅館,可她忘了告訴我房間號碼了。
    ——當(dāng)然,我來幫您。您女朋友的姓名?
    ——阿列克謝耶娃……奧麗加·德米特里耶芙娜·阿列克謝耶娃。
    ——我查一查登記簿。阿列克謝耶娃,安娜……這不是,啊,在這兒,阿列克謝耶娃·奧麗加·德米特里耶芙娜,914房間。
    ——太謝謝您了,多虧您幫忙!914房間,在什么地方?
    ——等一等,等一等!不是往那兒走!一直往前,電梯就在左邊。
    ——多謝了。
    ——Девушка,вы кого-отищете?
    ——Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914 (девятьсотчетырнадцать)?
    ——Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.
    ——А где мне лучшеподняться?
    ——Пройдите к лифту,это там,направо.
    ——Большое спасибо.
    ——Если не найдете,спроситеу горничной.
    ——姑娘,您是在找人吧?
    ——您好!我怎么也搞不清,914房間在哪兒?
    ——914房間在九層。
    ——我從哪兒上去好呢?
    ——您乘電梯,在那兒,右邊。
    ——多謝您。
    ——要是找不到,問一下服務(wù)員。