漢譯英最易翻錯(cuò)的句子(7)

字號(hào):

31. 未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
    [誤] Anybody can not come in without permission.
    [正] Nobody can come in without permission.
    注:“任何......都不”是漢語中常用字的否定句式,而在英語中,any 構(gòu)成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時(shí),謂語動(dòng)詞是不能用否定形式的。因此,any ... not 的用法不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”替換。但是,any 構(gòu)成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時(shí),如果帶有后置定語,那么其謂語也可以用否定形式。如:Anyone who does that isn’t honest(干那種事的人都是不誠實(shí)的)。
    32. 布衣蔬食。
    [誤] cotton clothes and vegetables
    [正] coarse clothes and simple fare
    注:“布衣蔬食”是形容一個(gè)人生活儉樸,但直譯成英文卻會(huì)令人難以理解。因?yàn)楝F(xiàn)在的英、美等國,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已沒有“生活儉樸”的任何聯(lián)想了,它們?cè)缫殉闪烁晃虃兊淖類?,而且價(jià)格也比其他產(chǎn)品貴,沒錢人還享用不起呢!而第二句譯文不僅忠實(shí)于原文,而且 fare 一詞作“食物”講還略帶古色,恰好反映出了原文的風(fēng)格。
    33. 你真是紅光滿面。
    [誤] Your face is all red.
    [正] You are in ruddy health.
    注:“紅光滿面”是說一個(gè)人身體很好,而 You face is all red 則指對(duì)方滿臉通紅,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮膚過敏也未可知,總之與原句不符。a ruddy complexion 雖然有“面色紅潤”的意思,但沒能充分表達(dá)出漢語“身體健康,精力充沛”的意思。當(dāng)然,除了第二句譯文,還可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 來表達(dá)。
    34. 你該吃晚飯了。
    [誤] It’s time to eat your dinner.
    [正] It’s time to have your dinner.
    注:不是所有的“吃”字都能翻譯為英語 eat 的,英語中有許多固定搭配,如:take one’s medicines(吃藥);lead an idle life(吃閑飯);be very popular(吃香);I hd some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。
    35. 我們一起跟著音樂跳舞吧!
    [誤] Let’s dance with the music.
    [正] Let’s dance to the music.
    注:英語一般說 dance with sb.,即“跟某人一起跳舞”,“音樂”是無生命的東西,怎么能跟它 dance 呢?這里正確的說法是用介詞 to。又如:sing to the piano 等。