21. 車來(lái)了。您先請(qǐng)。
[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句譯文雖然把“請(qǐng)”翻譯出來(lái)了,但還是帶有命令的口吻。地道的說(shuō)法應(yīng)該是 After you。另外,不少人以為漢語(yǔ)的“請(qǐng)”等同于英語(yǔ)的 please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請(qǐng)人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說(shuō)法是 Help yourself。
22. 房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
[誤] There are one bed, two desks and five chairs in the room.
[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.
注:there be 句型中,be 動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)取決于離它最近的那個(gè)詞。原文雖然一共列舉了八件家具,但是根據(jù)英語(yǔ)的謂語(yǔ)就近原則,one bed 決定了應(yīng)該使用 is。
23. 我不想聽(tīng)他那些空話。
[誤] I don’t want to hear his empty words.
[正] I don’t want to hear his hollow words.
注:雖然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表達(dá)“空話”時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用 hollow words 或 empty talk。
24. 他是我們的死敵。
[誤] He is our dead enemy.
[正] He is our deadly enemy.
注:dead 作形容詞時(shí)表示“死的,無(wú)感覺(jué)的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。
25. 奧斯本名義上是個(gè)醫(yī)生,但他整天都呆在股票交易所里。
[誤] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.
注:by name 和 in name 雖然形似,但涵義卻有區(qū)別。by name 相當(dāng)于 by the name of,常放在專有名詞之后,表示所說(shuō)的人或事物的確實(shí)名稱。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中國(guó)有個(gè)偉大的詩(shī)人,名叫屈原)。而 in name 是貶義詞,表示“名義上的”或“徒有虛名”。
[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句譯文雖然把“請(qǐng)”翻譯出來(lái)了,但還是帶有命令的口吻。地道的說(shuō)法應(yīng)該是 After you。另外,不少人以為漢語(yǔ)的“請(qǐng)”等同于英語(yǔ)的 please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請(qǐng)人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說(shuō)法是 Help yourself。
22. 房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
[誤] There are one bed, two desks and five chairs in the room.
[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.
注:there be 句型中,be 動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)取決于離它最近的那個(gè)詞。原文雖然一共列舉了八件家具,但是根據(jù)英語(yǔ)的謂語(yǔ)就近原則,one bed 決定了應(yīng)該使用 is。
23. 我不想聽(tīng)他那些空話。
[誤] I don’t want to hear his empty words.
[正] I don’t want to hear his hollow words.
注:雖然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表達(dá)“空話”時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用 hollow words 或 empty talk。
24. 他是我們的死敵。
[誤] He is our dead enemy.
[正] He is our deadly enemy.
注:dead 作形容詞時(shí)表示“死的,無(wú)感覺(jué)的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。
25. 奧斯本名義上是個(gè)醫(yī)生,但他整天都呆在股票交易所里。
[誤] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.
注:by name 和 in name 雖然形似,但涵義卻有區(qū)別。by name 相當(dāng)于 by the name of,常放在專有名詞之后,表示所說(shuō)的人或事物的確實(shí)名稱。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中國(guó)有個(gè)偉大的詩(shī)人,名叫屈原)。而 in name 是貶義詞,表示“名義上的”或“徒有虛名”。