漢譯英最易翻錯(cuò)的句子(2)

字號(hào):

06.你聽說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
    [誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
    [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
    注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
    07.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
    [誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
    [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
    注:形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
    08.人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時(shí)候。
    [誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel saisfied with what they’ve already got.
    [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they’ve already got.
    注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語(yǔ)中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說(shuō)法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
    09.中華人民共和國(guó)主席
    [誤] Chairman of the People’s Republic of China
    [正] President of the People’s Republic of China
    注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。
    10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
    [誤] fight south and north
    [正] fight north and south
    注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國(guó)人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時(shí),習(xí)慣于先說(shuō)“南”,再說(shuō)“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來(lái)北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國(guó)的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國(guó)的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-west of China。