The noise from my roommate's hi-fi is driving me up the wall.
對(duì)話(huà)www.Examda.CoM
Julie: What's the matter? You don't look too happy.
Susan: I'm not. The noise from my roommate's hi-fi is driving me up the wall.
Julie: Why don't you ask her to turn it down?
Susan: I have, but she just doesn't listen and I'm studying for an exam.
Julie: What a selfish individual! I'd move out if I were you.
朱莉:你看來(lái)不大高興,是什么一回事?
蘇珊:我真的不高興,我室友的唱機(jī)吵得厲害,令我不勝其擾。
朱莉:你為什么不叫她把音量調(diào)小?
蘇珊:我叫過(guò)了,但她完全不理,而我得念書(shū)準(zhǔn)備考試。
朱莉:這個(gè)人真自私!我是你的話(huà),就會(huì)搬到別處居住。
蘇珊說(shuō):The noise from my roommate's hi-fi is driving me up the wall。Drive someone up the wall直譯是‘把某人逼到墻上’。有些人、物你忍受不了,無(wú)法逃避之余,想爬墻而走:這就是drive someone up the wall解作‘使人家很不耐煩’、‘把人家氣得發(fā)瘋’的原因,而to go up the wall(爬到墻上)則是‘很不耐煩’、‘氣得發(fā)瘋’的意思,例如:(1) The way she nags at her husband is driving him up the wall(她整天嘮嘮叨叨的責(zé)備丈夫,令他非常不耐煩)。(2) She will go up the wall if her husband forgets her birthday(假如她丈夫忘了她的生日,她會(huì)十分生氣)。Nag即‘不斷抱怨’或‘嘮嘮叨叨’。
說(shuō)‘使人生氣’,美國(guó)還有一句很傳神的俚語(yǔ):to burn someone up。Burn up本來(lái)是指‘燒起來(lái)’,引伸解作‘令人勃然大怒’,例如蘇珊可以說(shuō):The noise from my roommate's hi-fi burns me up。此外,蘇珊還可以說(shuō):The noise really gets my goat。To get someone's goat(取去某人的山羊)為什么解作‘使人家不耐煩’、‘使人家生氣’呢?一個(gè)解釋是:從前,競(jìng)賽用馬匹的主人,有些會(huì)以山羊陪伴馬匹。不法的賭徒為了影響馬匹表現(xiàn),會(huì)把山羊偷走,令馬匹煩躁不安?,F(xiàn)在,煩躁的卻往往是被‘取走山羊’的人,例如:What got my goat was his refusal to listen to reason(令我生氣的,是跟他講道理,他完全不聽(tīng))。
對(duì)話(huà)www.Examda.CoM
Julie: What's the matter? You don't look too happy.
Susan: I'm not. The noise from my roommate's hi-fi is driving me up the wall.
Julie: Why don't you ask her to turn it down?
Susan: I have, but she just doesn't listen and I'm studying for an exam.
Julie: What a selfish individual! I'd move out if I were you.
朱莉:你看來(lái)不大高興,是什么一回事?
蘇珊:我真的不高興,我室友的唱機(jī)吵得厲害,令我不勝其擾。
朱莉:你為什么不叫她把音量調(diào)小?
蘇珊:我叫過(guò)了,但她完全不理,而我得念書(shū)準(zhǔn)備考試。
朱莉:這個(gè)人真自私!我是你的話(huà),就會(huì)搬到別處居住。
蘇珊說(shuō):The noise from my roommate's hi-fi is driving me up the wall。Drive someone up the wall直譯是‘把某人逼到墻上’。有些人、物你忍受不了,無(wú)法逃避之余,想爬墻而走:這就是drive someone up the wall解作‘使人家很不耐煩’、‘把人家氣得發(fā)瘋’的原因,而to go up the wall(爬到墻上)則是‘很不耐煩’、‘氣得發(fā)瘋’的意思,例如:(1) The way she nags at her husband is driving him up the wall(她整天嘮嘮叨叨的責(zé)備丈夫,令他非常不耐煩)。(2) She will go up the wall if her husband forgets her birthday(假如她丈夫忘了她的生日,她會(huì)十分生氣)。Nag即‘不斷抱怨’或‘嘮嘮叨叨’。
說(shuō)‘使人生氣’,美國(guó)還有一句很傳神的俚語(yǔ):to burn someone up。Burn up本來(lái)是指‘燒起來(lái)’,引伸解作‘令人勃然大怒’,例如蘇珊可以說(shuō):The noise from my roommate's hi-fi burns me up。此外,蘇珊還可以說(shuō):The noise really gets my goat。To get someone's goat(取去某人的山羊)為什么解作‘使人家不耐煩’、‘使人家生氣’呢?一個(gè)解釋是:從前,競(jìng)賽用馬匹的主人,有些會(huì)以山羊陪伴馬匹。不法的賭徒為了影響馬匹表現(xiàn),會(huì)把山羊偷走,令馬匹煩躁不安?,F(xiàn)在,煩躁的卻往往是被‘取走山羊’的人,例如:What got my goat was his refusal to listen to reason(令我生氣的,是跟他講道理,他完全不聽(tīng))。