PETS-2語(yǔ)法講解 (244)

字號(hào):

Our plane was diverted.
    對(duì) 話來(lái)源:考試大
    Alice: We had a terrible time getting back from our vacation on Majorca last week.
    Simon: Did you have an accident?
    Alice: No, nothing like that thank goodness, but we were supposed to fly back direct to London and our plane was diverted to Manchester. It took us half a day extra to get home.
    Simon: What bad luck! What was the reason?
    Alice: There was a lot of fog in London, which was quite unusual for the time of year, so they diverted our flight for safety reasons.
    Simon: Rather that than risk a crash.
    Alice: I suppose you're right.
    艾麗斯:上星期我們從馬霍卡島度假回來(lái),旅途很不愉快。
    西門:有發(fā)生意外事有故嗎?
    艾麗斯:不是,幸好沒(méi)有那么糟。不過(guò),我們?cè)瓚?yīng)直接飛回倫敦,卻要轉(zhuǎn)往曼徹斯特降落,多花了半天才回到家里。
    西門:真倒霉!為什么要轉(zhuǎn)飛曼徹斯特?
    艾麗斯:倫敦當(dāng)時(shí)起了濃霧,在這個(gè)季節(jié)實(shí)在不尋常。他們?yōu)榱税踩踩?,要我們改飛曼徹斯特。
    西門:改飛,總勝于墜毀。
    艾麗斯:這個(gè)當(dāng)然。
    Divert是‘轉(zhuǎn)移(方向、用途等)’,名詞是diversion。除了說(shuō)飛機(jī),車輛改道也常用這個(gè)字,例如:All traffic had to take a diversion because of the car crash/All traffic had to be diverted because of the car crash(由于撞車事故,所有車輛都要改道)。空中交通叫air traffic,例如:The air traffic controller diverted all flights to New York(空中交通管制員要所有班機(jī)改道飛往紐約)。
    Divert既有‘轉(zhuǎn)移’的意思,所以也有‘使人分心’、‘娛樂(lè)’的意思,例如:(1) The clowns diverted the children(小丑把孩子們逗樂(lè)了)。(2) Two men quarreled to divert our attention while another man tried to pick our pockets(兩個(gè)男人吵起來(lái),一個(gè)分散我們的注意力,另一個(gè)則試圖偷我們身上的東西)。轉(zhuǎn)移人家注意力的手法,叫做create a diversion,例如:你可以說(shuō)The two men created a diversion while another man tried to pick our pockets。艾麗斯說(shuō)飛機(jī)沒(méi)有遇上意外事故:Thank goodness。這個(gè)goodness請(qǐng)勿解作‘好’或‘善良’。英文常用goodness作感嘆語(yǔ),代替God,所以Thank goodness等于‘謝天謝地’,My goodness等于‘天哪’,Goodness knows等于‘天曉得’,F(xiàn)or goodness' sake等于‘看在老天面子上’,例如:(1) For goodness' sake, don't tell her!(千萬(wàn)不要告訴她啊?。?2) Goodness knows what he wants(誰(shuí)知道他要什么)。西方人認(rèn)為感嘆語(yǔ)用God、Christ等字,未免褻瀆神明,goodness是較婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法