PETS-2語法講解 (280)

字號(hào):

I'm bedridden.
    其實(shí)要徹底對抗病魔,我們身體的抵抗力才是最重要的,所以醫(yī)生常吩咐病人要多休息,讓身體自然恢復(fù),如果你身體虛弱需要臥床休息,英文可以說:I'm bedridden (我要臥病在床),也有別的說法,例如:I'm confined to my bed (我要限制在床上)/ I'm immobile (我行動(dòng)不便)/ I'm too weak to get out of bed(我太虛弱不能起床) 。
    對 話來源:www.examda.com
    Rita: Come on, get up. It's time to rise and shine.
    Noel: I have to stay where I am. From now on I'm bed-ridden. I'm under doctor's orders.
    Rita: I'm sorry, I had no idea that you were so ill.
    Noel: I'm not ill at all, I feel fine. The doctor said that with my personality I had better keep out of the way of people as somebody was bound to do me harm. Pass me the remote would you? Any chance of some breakfast in bed?
    Rita: The doctor was right and after I've finished with you, you'll need to see him again and for a real injury this time.
    莉達(dá):起床吧,是起床的時(shí)候了!考試大(www.Examda。com)
    諾爾:我要留在這里,從現(xiàn)在開始我要遵循醫(yī)生吩咐臥床休息。
    莉達(dá):對不起,我不認(rèn)為你病得這么厲害。
    諾爾:我沒有病,我很好,醫(yī)生說依我的性格遠(yuǎn)離其它人,否則一定會(huì)有人會(huì)對我不利,請拿搖控器給我吧,可不可以在床上吃早餐呢?
    莉達(dá):醫(yī)生說得對,等我揍完你之后,你就要去找醫(yī)生了!因?yàn)檫@次你是真正受傷。
    莉達(dá)叫諾爾起床:It's time to rise and shine。諾爾卻賴在床上說:I'm bedridden。Rise and shine直譯是‘起來照耀’,取旭日東升景象為言。這成語常用來叫人起床,有戲謔意味。另一類似說法是wakey wakey(醒來吧),例如:Rise and shine/Wakey wakey, boys, or you'll be late for school(孩子們,快起床,否則上學(xué)要遲到了)。
    Bedridden是‘(因病或老弱)?在床上的’,多用來說長期臥病,例如:My aunt was bedridden for many years before she died(我姑母去世前多年,一直病榻纏綿)。A bedridden apoplectic即‘纏綿病榻的中風(fēng)者’。Confined(限制、關(guān)閉)to bed和laid up也都可以指‘臥病在床,但沒有‘長期臥病’含義,例如:(1) A cold confined him to bed for a few days(他患了感冒,在床上躺了幾天)。(2) He was laid up with a fever(他發(fā)燒,病臥床上)。
    莉達(dá)見諾爾懶洋洋躺在床上,不禁怒道:After I've finished with you, you'll need to see the doctor。這當(dāng)然有恐嚇意味。To have finished with someone或to be finished with someone是說‘和某人談話完畢’、‘處理某人完畢’等,往往用來說‘整治完某人’或‘教訓(xùn)完某人’,例如:When I was/had finished with her, she broke down in tears(她被我教訓(xùn)一頓之后,忍不住哭起來)。莉達(dá)那一句是說:‘我揍完你之后,你就要去找醫(yī)生了!’