每種語言都有一些特殊的詞匯用來形容人的不同特性。例如,在中文里我們把那些只會念書的人叫做“書呆子”,把那些老是屈從于別人意志的人叫做“軟骨頭”等。美國人也有好多類似的習慣用語。今天我們要給大家介紹一個美國人常用的字:wimp。美國人經(jīng)常用wimp這個字來形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無效的人。參加競選的政界人士往往喜歡用wimp這個字來描述競選對手。不管是不是符合事實,有的時候,這種形像就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個人正在和一個朋友討論投哪個候選人的票。他對他的朋友說:
"As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."
他說:“就我所知,羅杰·布萊這人很老實。他在國會里就各種問題投票的記錄來看也很不錯。可是,他看起來像個軟骨頭。我擔心,在真正發(fā)生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。所以,我想我還是投另外一個候選人的票。”
我們在生活中不難看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯,他老是聽任擺布。下面就是一個例子,這是一個人在說他的妹夫:
"I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."
這個人說:“我看我的妹妹大概是嫁了一個真正的軟骨頭。不錯,他工資不低,對她也很好。但是,他聽任周圍任何人的擺布:飯館服務員、售貨員、加油站的人等,他從來不敢維護他的權利。”
abut
vi., vt. 鄰接, 毗連; 靠緊, 接近
two lots abut ting each other
毗連的兩塊地
"As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."
他說:“就我所知,羅杰·布萊這人很老實。他在國會里就各種問題投票的記錄來看也很不錯。可是,他看起來像個軟骨頭。我擔心,在真正發(fā)生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。所以,我想我還是投另外一個候選人的票。”
我們在生活中不難看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯,他老是聽任擺布。下面就是一個例子,這是一個人在說他的妹夫:
"I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."
這個人說:“我看我的妹妹大概是嫁了一個真正的軟骨頭。不錯,他工資不低,對她也很好。但是,他聽任周圍任何人的擺布:飯館服務員、售貨員、加油站的人等,他從來不敢維護他的權利。”
abut
vi., vt. 鄰接, 毗連; 靠緊, 接近
two lots abut ting each other
毗連的兩塊地