每種語(yǔ)言都有一些特殊的詞匯用來(lái)形容人的不同特性。例如,在中文里我們把那些只會(huì)念書(shū)的人叫做“書(shū)呆子”,把那些老是屈從于別人意志的人叫做“軟骨頭”等。美國(guó)人也有好多類(lèi)似的習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們要給大家介紹一個(gè)美國(guó)人常用的字:wimp。美國(guó)人經(jīng)常用wimp這個(gè)字來(lái)形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無(wú)效的人。參加競(jìng)選的政界人士往往喜歡用wimp這個(gè)字來(lái)描述競(jìng)選對(duì)手。不管是不是符合事實(shí),有的時(shí)候,這種形像就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個(gè)人正在和一個(gè)朋友討論投哪個(gè)候選人的票。他對(duì)他的朋友說(shuō):
"As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."
他說(shuō):“就我所知,羅杰·布萊這人很老實(shí)。他在國(guó)會(huì)里就各種問(wèn)題投票的記錄來(lái)看也很不錯(cuò)??墒牵雌饋?lái)像個(gè)軟骨頭。我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機(jī)的時(shí)候,他可能不會(huì)有足夠的勇氣來(lái)處理問(wèn)題。所以,我想我還是投另外一個(gè)候選人的票?!?BR> 我們?cè)谏钪胁浑y看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯(cuò),他老是聽(tīng)任擺布。下面就是一個(gè)例子,這是一個(gè)人在說(shuō)他的妹夫:
"I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."
這個(gè)人說(shuō):“我看我的妹妹大概是嫁了一個(gè)真正的軟骨頭。不錯(cuò),他工資不低,對(duì)她也很好。但是,他聽(tīng)任周?chē)魏稳说臄[布:飯館服務(wù)員、售貨員、加油站的人等,他從來(lái)不敢維護(hù)他的權(quán)利?!?BR> abut
vi., vt. 鄰接, 毗連; 靠緊, 接近
two lots abut ting each other
毗連的兩塊地
"As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."
他說(shuō):“就我所知,羅杰·布萊這人很老實(shí)。他在國(guó)會(huì)里就各種問(wèn)題投票的記錄來(lái)看也很不錯(cuò)??墒牵雌饋?lái)像個(gè)軟骨頭。我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機(jī)的時(shí)候,他可能不會(huì)有足夠的勇氣來(lái)處理問(wèn)題。所以,我想我還是投另外一個(gè)候選人的票?!?BR> 我們?cè)谏钪胁浑y看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯(cuò),他老是聽(tīng)任擺布。下面就是一個(gè)例子,這是一個(gè)人在說(shuō)他的妹夫:
"I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."
這個(gè)人說(shuō):“我看我的妹妹大概是嫁了一個(gè)真正的軟骨頭。不錯(cuò),他工資不低,對(duì)她也很好。但是,他聽(tīng)任周?chē)魏稳说臄[布:飯館服務(wù)員、售貨員、加油站的人等,他從來(lái)不敢維護(hù)他的權(quán)利?!?BR> abut
vi., vt. 鄰接, 毗連; 靠緊, 接近
two lots abut ting each other
毗連的兩塊地