I.Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母親幾乎天天對她的兒子這樣說:來,兒子,喝了這杯牛奶再吃個雞蛋。這句話里我們正式接觸了西班牙語的命令式,這里的ven,toma y come均為命令式的第二人稱單數(shù)形式,其中ven為不規(guī)則的,西班牙的命令式相當(dāng)于英文里面的祈使句,具體的變位規(guī)則請大家參照本課的語法部分。
Ella sabe que si no come,el niño no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃飯就不會有個好身體。同樣這句話里面也有新東西,那就是由que引導(dǎo)的賓語從句,這個其實(shí)也很簡單,相當(dāng)于英文里由that引導(dǎo)的定語從句。但這里需要大家注意的是:qué是疑問詞,而引導(dǎo)從句的是que,上面沒有重音符號。
Se dice frequentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人們常說:我們吃飯是為了活著,而不是活著為了吃飯。我們大家都知道如果不吃飯,我們是活不了的。
se dice:無人稱句(嚴(yán)重超前啊,以后會學(xué)到),可以翻譯成:人們常說....;另外一個請大家注意的就是前置詞sin,也就是without的意思,那我問大家,如果要表示with,應(yīng)該用那個西班牙的前置詞呢?對了,用con。
En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.在很多地方,人們每天吃三頓飯:早飯,午飯和晚飯。Al día=todos los días,el almuerzo=la comida.
Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我們知道,各個地方做菜和就餐的方式是不相同的。請大家注意這里的se prepara和se sirve均為自復(fù)被動句用法。還有就是ni這個連接詞,它其實(shí)就是相當(dāng)于英文里面的nor.
Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中國人的進(jìn)餐方式和西方就不一樣。
這里有個詞組不錯:no ser igual que....和....不一樣。
Es notable la difirencia.差異是很明顯的。各位考慮一下這個句子和La difirencia es notable.有什么不同?
Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中國,菜可多可少,但通常是同時(shí)擺上桌,吃的時(shí)候就米飯或饅頭(panecillo)。中國人用筷子吃飯。Palillo筷子,palo棍子的變小詞。
En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜是涼菜,然后上湯。Oriente m.東方,oriental東方的,orientar vt.指方向,指引。
El primer y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。后是甜點(diǎn)和咖啡。
uno tras otro=one after another,一個接一個。不錯的詞組。
Según las costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根據(jù)西方的習(xí)慣,每個人的菜都盛在他自己的盤子里,他們用叉子,刀子和勺子進(jìn)餐。Cucharilla咖啡勺,cucharita茶匙,cucharón大勺。
II.
Mira,allí hay un restaurante español.看,那有一家西班牙飯館。
Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.這是國內(nèi)首家,如果你想去那吃的話,我們過去。
Por favor,señorita,¿hay una mesa libre? 請問小姐還有地兒嗎?libre空閑的,ocupado忙碌的,被占用的。
Junto a la ventana hay una.靠窗那有一個。Junto a ...靠近...的。
Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的東西放在邊上的桌子上,坐那吧。
Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,¿qué deseas comer? 一樣,我把東西放這。好了,來看看,你想吃什么?
De la cocina española conozco poco. Pide tú los platos. 我對西班牙菜系不懂,你點(diǎn)吧。
Bueno,de primero, una ensalada.¿Qué dices? 好吧,第一道菜來個沙拉吧,你說呢?ensalada f.沙拉,涼菜, en ensalada涼拌的,ensaladilla小吃甜食,涼菜,salado,a含鹽的,腌的,sal f.鹽。
Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜歡了。
De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:¿prefieres carne o pescado? 這第二道菜嘛...咱看看啊..告訴我,你喜歡吃肉還是魚???carne f.肉,carne de cerdo豬肉,carne de res牛肉,cordero羊肉,pollo雞肉,salchcicha肉腸,pescado魚肉,pez f.魚。
Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你點(diǎn)吧。
De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜點(diǎn)嘛,我想來點(diǎn)時(shí)令水果。
Para mí,tambien. 我也來一份。
Ella sabe que si no come,el niño no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃飯就不會有個好身體。同樣這句話里面也有新東西,那就是由que引導(dǎo)的賓語從句,這個其實(shí)也很簡單,相當(dāng)于英文里由that引導(dǎo)的定語從句。但這里需要大家注意的是:qué是疑問詞,而引導(dǎo)從句的是que,上面沒有重音符號。
Se dice frequentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人們常說:我們吃飯是為了活著,而不是活著為了吃飯。我們大家都知道如果不吃飯,我們是活不了的。
se dice:無人稱句(嚴(yán)重超前啊,以后會學(xué)到),可以翻譯成:人們常說....;另外一個請大家注意的就是前置詞sin,也就是without的意思,那我問大家,如果要表示with,應(yīng)該用那個西班牙的前置詞呢?對了,用con。
En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.在很多地方,人們每天吃三頓飯:早飯,午飯和晚飯。Al día=todos los días,el almuerzo=la comida.
Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我們知道,各個地方做菜和就餐的方式是不相同的。請大家注意這里的se prepara和se sirve均為自復(fù)被動句用法。還有就是ni這個連接詞,它其實(shí)就是相當(dāng)于英文里面的nor.
Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中國人的進(jìn)餐方式和西方就不一樣。
這里有個詞組不錯:no ser igual que....和....不一樣。
Es notable la difirencia.差異是很明顯的。各位考慮一下這個句子和La difirencia es notable.有什么不同?
Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中國,菜可多可少,但通常是同時(shí)擺上桌,吃的時(shí)候就米飯或饅頭(panecillo)。中國人用筷子吃飯。Palillo筷子,palo棍子的變小詞。
En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜是涼菜,然后上湯。Oriente m.東方,oriental東方的,orientar vt.指方向,指引。
El primer y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。后是甜點(diǎn)和咖啡。
uno tras otro=one after another,一個接一個。不錯的詞組。
Según las costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根據(jù)西方的習(xí)慣,每個人的菜都盛在他自己的盤子里,他們用叉子,刀子和勺子進(jìn)餐。Cucharilla咖啡勺,cucharita茶匙,cucharón大勺。
II.
Mira,allí hay un restaurante español.看,那有一家西班牙飯館。
Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.這是國內(nèi)首家,如果你想去那吃的話,我們過去。
Por favor,señorita,¿hay una mesa libre? 請問小姐還有地兒嗎?libre空閑的,ocupado忙碌的,被占用的。
Junto a la ventana hay una.靠窗那有一個。Junto a ...靠近...的。
Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的東西放在邊上的桌子上,坐那吧。
Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,¿qué deseas comer? 一樣,我把東西放這。好了,來看看,你想吃什么?
De la cocina española conozco poco. Pide tú los platos. 我對西班牙菜系不懂,你點(diǎn)吧。
Bueno,de primero, una ensalada.¿Qué dices? 好吧,第一道菜來個沙拉吧,你說呢?ensalada f.沙拉,涼菜, en ensalada涼拌的,ensaladilla小吃甜食,涼菜,salado,a含鹽的,腌的,sal f.鹽。
Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜歡了。
De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:¿prefieres carne o pescado? 這第二道菜嘛...咱看看啊..告訴我,你喜歡吃肉還是魚???carne f.肉,carne de cerdo豬肉,carne de res牛肉,cordero羊肉,pollo雞肉,salchcicha肉腸,pescado魚肉,pez f.魚。
Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你點(diǎn)吧。
De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜點(diǎn)嘛,我想來點(diǎn)時(shí)令水果。
Para mí,tambien. 我也來一份。