專(zhuān)家談現(xiàn)代法語(yǔ)演變幾個(gè)特點(diǎn)

字號(hào):

眾所周知,語(yǔ)言是隨著社會(huì)的發(fā)展、變化而不斷演變的。自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),法國(guó)的社會(huì)發(fā)生了許多變化,尤其是六、七年代中的許多改變,給法國(guó)社會(huì)以較大的影響。許多人,不管他們是否出于自愿,都會(huì)盡量使用社會(huì)中、下層人民喜愛(ài)的“大眾語(yǔ)言”,以示自己的“人民性”。因此,可以說(shuō)電視、廣播和報(bào)刊等媒體中使用的語(yǔ)言,是被大多數(shù)民眾所接受并廣泛使用的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)20多年的發(fā)展,在一定層面上形成其時(shí)代的特質(zhì),本文中將其稱(chēng)為“現(xiàn)代法語(yǔ)”,并以近年來(lái)媒體中使用的語(yǔ)言為語(yǔ)料[1],對(duì)其進(jìn)行研究和總結(jié),試闡述現(xiàn)代法語(yǔ)演變的幾個(gè)特點(diǎn)。
    第一,俗語(yǔ)、口語(yǔ),甚至粗魯?shù)恼Z(yǔ)言,不僅在知識(shí)界,而且在政界;不僅在日常生活中,而且在某些正式場(chǎng)合,越來(lái)越多見(jiàn)了。近年來(lái),法語(yǔ)口語(yǔ)化在日常交往中和語(yǔ)言的規(guī)范化中十分明顯??谡Z(yǔ)化的書(shū)面語(yǔ)代替了一成不變的規(guī)范書(shū)面語(yǔ)。在實(shí)踐當(dāng)中,形成了人們口頭講的法語(yǔ)和口語(yǔ)化的書(shū)面語(yǔ)。這一變化,完全是為了適應(yīng)變化了的現(xiàn)實(shí)生活和交際的需要。要迅速、生動(dòng)地通過(guò)電視轉(zhuǎn)播剛剛采訪到的新聞,則必須用記者錄制或拍攝的消息。這些消息中所用的語(yǔ)言無(wú)疑是口語(yǔ)化的?;蛟S這種口語(yǔ)化的語(yǔ)言不如“傳統(tǒng)正規(guī)語(yǔ)言”高雅、考究,但它卻更富有生命力,更生動(dòng),更活潑,更便利于人們直接的交往。隨著法語(yǔ)的口語(yǔ)化,發(fā)音的變化也十分明顯:發(fā)音的簡(jiǎn)化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 聯(lián)誦的減少等。
    (1) 俗語(yǔ),或者說(shuō)通俗的詞匯被廣泛應(yīng)用。
    ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.
    譯文:這一辭職既不是賭氣,也不是玩笑,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。
    說(shuō)明:la bouderie,la blague 是通俗口語(yǔ)的常用詞,過(guò)去一般在正式場(chǎng)合不使用,現(xiàn)已成為報(bào)刊常用語(yǔ)。
    ② I1 est foutu, ce malade !
    譯文:這個(gè)病人完蛋了!
    說(shuō)明:foutu,本義很粗俗,而現(xiàn)在人們對(duì)這個(gè)詞習(xí)以為常。
    ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.
    譯文:我對(duì)人民講話,說(shuō)的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。
    說(shuō)明:les tripes 原本指的是家畜的下水,這里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能說(shuō)會(huì)道。這句話是一位政治家在電視采訪中的原話。
    ④ Tous les patrons sont cons.
    譯文:所有的老板都是他媽的蠢蛋!
    說(shuō)明:con 是極粗魯?shù)闹淞R語(yǔ),但在標(biāo)語(yǔ)中并非少見(jiàn),甚至寫(xiě)在大學(xué)的廳堂之中。
    ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.
    譯文:為什么要“上下班,干活兒,休息呢?” 唉,這是一個(gè)生計(jì)問(wèn)題,金錢(qián)問(wèn)題。
    說(shuō)明:“métro, boulot, dodo”原為大家口頭常用,形容一成不變、枯燥勞累的生活,現(xiàn)已成為習(xí)慣用語(yǔ)。métro原為地鐵,這里代指上下班的交通工具;dodo, 原為兒語(yǔ)睡覺(jué)之意,這里指休息。 boulot 較通俗,表示 le travail (工作) 之意。
    (2) 人們常用的表達(dá)方式在報(bào)刊中日益增多。
    ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.
    譯文:在議會(huì),人們不是胡打亂鬧,而是進(jìn)行政治辯論,甚至以彬彬有禮的方式進(jìn)行。
    說(shuō)明:這里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者較“正規(guī)”, 前者較“粗俗”。
    ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
    譯文:**去!我們可夠了!
    說(shuō)明:des manifs為*manifestation的簡(jiǎn)寫(xiě);avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者較粗俗,但越來(lái)越常用。
    ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
    譯文:為了讓您熟悉情況,我給您介紹一個(gè)我們公司。
    說(shuō)明:mettre dans le bain. 原意為把某人置于一危險(xiǎn)、困難的事情之中?,F(xiàn)為 initier qn. à qch. 的意思。
    ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.
    譯文:兩點(diǎn)整,階梯教室C,全體大會(huì)。
    說(shuō)明:à deux heures pile, 較粗俗,但副詞pile日見(jiàn)多用。正規(guī)用詞應(yīng)為précise或exacte。
    (3) 縮寫(xiě)詞和簡(jiǎn)化詞的頻繁使用。
    在日常生活中,縮寫(xiě)詞比比皆是。無(wú)論是約定俗成的縮寫(xiě),還是個(gè)別行業(yè)中常用的縮寫(xiě),隨著社會(huì)的發(fā)展,都在不斷增加,以便利人們的交流。
    ① 常用的縮寫(xiě)詞略舉幾例:
    S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法國(guó)鐵路公司)
    E.D.F. = Electricité de France(法國(guó)電力公司)
    H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
    C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法國(guó)科學(xué)研究中心)
    S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行業(yè)最低工資保障)
    C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地區(qū)大學(xué)中學(xué)事務(wù)中心)
    ② 簡(jiǎn)化詞在不少行業(yè)中普遍應(yīng)用,學(xué)生當(dāng)中尤為突出。例如:
    le labo = le laboratoire(實(shí)驗(yàn)室)
    le prof = le professeur(老師)
    le resto-u = le restaurant universitaire(大學(xué)食堂)
    la philo = la philosophie(哲學(xué))
    l’hebdo = 1’hebdomadaire(周刊)
    總之,上述縮寫(xiě)詞和簡(jiǎn)化詞,在生活中屢見(jiàn)不鮮。之所以如此,原因很簡(jiǎn)單——縮寫(xiě)和簡(jiǎn)寫(xiě)比較方便,易于應(yīng)用,因而更便于人們的交往。
    第二,句子的簡(jiǎn)化,或者說(shuō),句子的省略,近年來(lái)也日漸增多。電視、電臺(tái)、新聞報(bào)刊中表現(xiàn)得尤為突出。人們可以察覺(jué)到,新聞中的句子相對(duì)于規(guī)范法語(yǔ),往往十分簡(jiǎn)短,甚至有的類(lèi)似電報(bào)用語(yǔ),極為醒目。這主要是媒體中視聽(tīng)手段的加強(qiáng),報(bào)刊中圖釋方法增多的緣故。編輯們盡力簡(jiǎn)化句子,打破傳統(tǒng)句型和正規(guī)寫(xiě)法,突出口語(yǔ)中常用的詞句,用以吸引觀眾和讀者,不使人厭倦。記者的筆調(diào)有的靈活、清晰,有的通俗易懂。只要翻開(kāi)銷(xiāo)路較廣的報(bào)紙,簡(jiǎn)單、省略或短小的句子就會(huì)躍入人們的眼簾。例如:
    (1) 省略句,或借助標(biāo)點(diǎn)構(gòu)成的短句:
    ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
    譯文:這些賭鬼,他們洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
    說(shuō)明:斜體字的部分本可和上句合成一句,但為了突出,分成兩句。
    ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
    譯文:出賣(mài)安全(這里指鎖)是可能的,大批出售……。如果不過(guò)究其質(zhì)量的話。
    說(shuō)明:斜體字的句子原可與前句合成一句,為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),最終分成三句。
    ③ Ce n’est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
    譯文:這不是倒閉,而是一點(diǎn)一點(diǎn)地垮臺(tái),問(wèn)題是嚴(yán)重的,因?yàn)檫@還在繼續(xù)(這里指賣(mài)舊書(shū)的攤販)。
    說(shuō)明:這里斜體字的句子是省略句。
    ④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.來(lái)源:考試大
    譯文:一場(chǎng)大規(guī)模的廣告戰(zhàn)。戰(zhàn)鼓隆隆,一場(chǎng)美國(guó)式的廝殺。
    說(shuō)明:兩句話中沒(méi)有動(dòng)詞,完全是電文式的筆法,很簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。
    (2) 插入句:雖然這不是什么新的現(xiàn)象,但它在不斷增加,以使句子短小靈活。
    ① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
    譯文:如果必要的話,我想來(lái)看你們。
    說(shuō)明:si nécessaire 插在句中顯得活潑,婉轉(zhuǎn)。
    ② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !
    譯文:這家伙,和藹可親。如果能這么說(shuō)的話。他取得的成績(jī),大得不得了!
    說(shuō)明:si l’on peut dire是口語(yǔ)中常常說(shuō)的,這里作為插入語(yǔ)以使口氣婉轉(zhuǎn)。
    應(yīng)該說(shuō),上述現(xiàn)象并非自今日而始。可是,近年來(lái),有了較快的變化。這種演變,開(kāi)始出現(xiàn)在報(bào)刊或某些作家的作品之中,以后才漸漸推廣,被人們接受。由于大多數(shù)人講的話,即我們所說(shuō)的“口語(yǔ)”, 實(shí)際上并不“高雅”, 而是“市民”的語(yǔ)言,所以記者和作家們便采取了迎合大眾口味的態(tài)度。在運(yùn)用語(yǔ)言方面,也有一個(gè)趕時(shí)髦的問(wèn)題。法語(yǔ)口語(yǔ)中,也常出現(xiàn)些“時(shí)髦 ”的詞和詞組,于是不少“獵奇”的記者和作家,便立即應(yīng)用,如同拋出一款新的時(shí)裝一樣,許多人于是也投入到這個(gè)趕時(shí)髦的潮流之中。經(jīng)過(guò)宣傳,這些時(shí)髦的詞和詞組,就變成被大眾廣泛使用詞匯了。這就是一個(gè)詞或詞組,隨著時(shí)間的推移,不斷變化的簡(jiǎn)單過(guò)程。法語(yǔ)也如此而漸漸地演變著。例如,“Métro,boulot, dodo”原為工人、職員及其他勞動(dòng)者日常用的詞匯,經(jīng)過(guò)報(bào)刊引用、宣傳后,現(xiàn)在有更多的人引用著,甚至“登上大雅之堂”,以說(shuō)明一個(gè)人每天奔波勞碌的過(guò)程。這比起“純正”的法語(yǔ)來(lái),更生動(dòng),更易被人們所接受。
    第三,外來(lái)語(yǔ)中英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)有較大的影響。許多英文詞已經(jīng)被正式看作是法文詞,這也是法語(yǔ)變化的一個(gè)重要現(xiàn)象。自從18世紀(jì)以來(lái),由于盎格魯散克遜國(guó)家(主要是英、美兩國(guó))經(jīng)濟(jì)、技術(shù)的發(fā)展,更主要是對(duì)外的侵略、擴(kuò)張,這種社會(huì)影響也波及到法國(guó),所以許多英文詞漸漸地被列入法文字典,或者說(shuō)不少英文詞被“法文化”了。
    在政治方面,例如:le budget(財(cái)政計(jì)劃),fifty-fifty(一半一半);
    在技術(shù)方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷達(dá)),la jeep (吉普車(chē));
    在體育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄欖球),le sprint(最后沖刺);
    在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套頭毛衣),le sandwich(三明治),le week-end(周末),la baby-sitter(照看嬰兒的人);
    在電影方面,例如:la star(明星),le western(美國(guó)西部片);
    在犯罪方面,例如:le hold-up(搶劫,主要指搶銀行),kidnapper(綁架)。
    如今的法語(yǔ)中,人們可以遇到許多英文外來(lái)詞,這些詞隨著英美政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展到處傳播,也被帶到法國(guó)來(lái),開(kāi)始遭到許多人的拒絕,但漸漸地人們便習(xí)慣于使用這些詞匯了?;蛘叻ㄎ脑瓉?lái)沒(méi)有適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)某一事物只好借用英文。例如從19世紀(jì)人們一直借用 le pipe-line(輸油管), 上世紀(jì)50年代初才用新法文詞l’oléoduc,不過(guò)時(shí)至今日,前者比后者更常用。另外,le pull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的 le chandail,后者已經(jīng)顯得陳舊過(guò)時(shí)了。
    一段時(shí)間以來(lái),為了保衛(wèi)法語(yǔ)的“純正”,許多學(xué)者極力反對(duì)這些人們生活中流行的詞匯、用法和俗語(yǔ)。但實(shí)際這些詞依舊在到處應(yīng)用,有很多已被正式編進(jìn)字典。語(yǔ)言的演變盡管會(huì)受到“語(yǔ)言政策”(la politique de la langue)的影響,但終究有其自身的規(guī)律。
    除上述三種現(xiàn)象外,還有許多其他特點(diǎn)。例如:在法國(guó)人之間,互相用“你”(le tutoiement)相稱(chēng)的頻率越來(lái)越高;而“您”(le vouvoiement) 只是為了禮貌才用。在學(xué)生中,盡管素不相識(shí),可寒喧幾句,就直接用“你”相稱(chēng)了。今天,在學(xué)校、機(jī)關(guān),人們常用“你”交談,有的上級(jí)或老師也用“你”和下級(jí)、學(xué)生談話。
    另外,按照法語(yǔ)規(guī)范語(yǔ)法,疑問(wèn)句必須主語(yǔ)和謂語(yǔ)顛倒或加est-ce que 構(gòu)成。而目前,隨著語(yǔ)言的演變,許多人提問(wèn)題不進(jìn)行主語(yǔ)和謂語(yǔ)的顛倒,已成為講話的習(xí)慣。例如:“Quand partez-vous?”,這是“正規(guī)”法語(yǔ),意思是:您幾時(shí)動(dòng)身?“Vous partez quand ?”目前常在口語(yǔ)中使用,較為通俗。有時(shí)甚至簡(jiǎn)化為:“quand ?a”,當(dāng)然上下文要清楚。
    至于動(dòng)詞時(shí)態(tài)的用法也有很大變化。簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí) ( le passé simple ) 原來(lái)只用于書(shū)面語(yǔ)之中,目前在書(shū)面語(yǔ)中使用也減少了,往往被復(fù)合過(guò)去時(shí) ( le passé composé ) 所代替。例如:Louis XV n’est pas venu, et a abandonné le Canada aux Anglais.
    譯文:路易十五沒(méi)有大駕光臨,反而把加拿大棄之于英國(guó)人手中。
    說(shuō)明:這里的動(dòng)詞全是復(fù)合過(guò)去時(shí),在報(bào)刊中未使用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí),因此顯得生動(dòng)。按法語(yǔ)規(guī)范語(yǔ)法,表示一歷史事實(shí),應(yīng)使用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí),但由于語(yǔ)言的演變,記者慣于使用復(fù)合過(guò)去時(shí),而少用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)了。
    綜上所述,時(shí)代變化了,習(xí)慣變化了,語(yǔ)言也變化了。真正決定語(yǔ)言發(fā)展變化的是廣大的語(yǔ)言使用者。當(dāng)然,法語(yǔ)在向通俗化、簡(jiǎn)約化方向發(fā)展、變化的過(guò)程中,需要一部分以提倡法語(yǔ)純潔性(la purté de la langue fran?aise)的語(yǔ)言工作者,提出相應(yīng)的語(yǔ)言政策,以促進(jìn)語(yǔ)言的進(jìn)步和發(fā)展。