我們這些漂在德國的“異鄉(xiāng)人”

字號:

我住進(jìn)了當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生宿舍三樓北邊的一間房子。我想首要的任務(wù)就是熟悉當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境。奧斯納布呂克的德語本意為“牛橋”,它源于命名者看到牛走在市內(nèi)野兔河的橋上。這是一座只有十五萬人口的城市,在中國不過是一座小城,但在德國已經(jīng)算是比較大的城市了。在下薩克森州僅次于漢諾威和不倫端克,屈居第三。我住的學(xué)生宿舍離市中心不遠(yuǎn),它周邊都是高大的森林和茂密的叢林,不時(shí)可以看到野兔在其間穿行。我從學(xué)生宿舍乘車到市中心不過一刻鐘的路程。坐在車上,我感到很特別,車上只有幾個(gè)人,大多數(shù)座位是空的,沒有國內(nèi)公共汽車上的擁擠和嘈雜。同時(shí)我也感到自己有些不自在,在眾多的金黃頭發(fā)當(dāng)中,只有我是黑色的。一個(gè)歐美人到中國來,無論是在哪里,都有人主動(dòng)打招呼、攀談。但我這個(gè)中國人到德國來,卻無人理睬我。不僅如此,我還看到他們眼神中的淡漠與距離。
    在奧斯納布呂克生活了一段時(shí)間以后,我不僅對那里的城市街道有了初步的了解,而且也對其氣候有了些常識。奧斯納布呂克位于德國北部,是典型的海洋性氣候,雖然夏不熱,冬不冷,但氣候多變,有時(shí)一天會出現(xiàn)幾種天氣現(xiàn)象,出太陽,降暴雨、下冰雹。它幾乎每天都會間歇性地降雨,但極為短暫。為此我總是帶一件輕薄的雨衣。
    盡管奧斯納布呂克是一座美麗的城市,但我沒有家園感,我總認(rèn)為她是別人的,而不是我的,因此有一種說不出的距離感和疏遠(yuǎn)感。我在超市購物時(shí),也會碰到一些友好的老太太打招呼,她們問我是不是越南人,我說不是;有時(shí)她們也問我是不是日本人,我也說不是,而強(qiáng)調(diào)說我是中國人,并耐心地告訴她們越南人和日本人都比較矮小,不會長到一米八以上。于是她們笑了,稱贊我的德語非常好。德國人之所以會把我當(dāng)作越南人和日本人,是因?yàn)樗麄冎恢涝侥先撕腿毡救?。在德國,大批越南難民開設(shè)了中餐館和中國的雜貨店,同時(shí)日本人的汽車和家用電器也充斥著四周。這樣越南人和日本人進(jìn)入了德國人的日常生活和語言之中。相反德國人對于中國人所知甚少,也許他們一般只知道筷子和功夫,更多的也只知道一點(diǎn)毛澤東和毛式服裝。對此我有些憋氣。中國還有許多東西德國人聞所未聞呀。有些德國人和我說話時(shí)沒有預(yù)設(shè)我是越南人或日本人,而是問我從哪里來。當(dāng)他們知道我是從中國來時(shí),就會接著問我什么時(shí)候到的和什么時(shí)候回去,我告訴他們我剛來,一旦學(xué)完了就會回去。
    有了這些經(jīng)歷之后,我想我應(yīng)集中注意力思考自己在生活與學(xué)習(xí)的問題。我每天都在我的房間里盤點(diǎn),哪些是我面對的困難,同時(shí)又如何去克服它。
    首先是語言。雖然我能對付一些簡單的日常對話,能聽能說,但稍微復(fù)雜了還是不行。因此我和人還不能進(jìn)行深入的交流,有很多詞聽不懂,有時(shí)即使聽懂了一些詞,但也不明白整句話的意思。特別是在看電視時(shí),我簡直無法分辨節(jié)目主持人口中發(fā)出的音節(jié)。另外我說的能力也很有限。我首先用漢語造一個(gè)句子,然后把它翻譯成德語,有時(shí)卻無法找到一個(gè)切中的詞,只好先想出相關(guān)的英語(Q吧)單詞。這樣往往形成了:有話說不出。至于我讀報(bào)紙、刊物上的文章,還不是很流利,必須借助詞典。寫一篇地道的沒有語法錯(cuò)誤的德語文章,恐怕要一天的工夫。我的語言能力除了要對付一般的日常交際之外,還要對付學(xué)校正式入學(xué)的語言水平考試。我當(dāng)時(shí)還只是短期的訪問學(xué)生,轉(zhuǎn)成正式學(xué)生必須通過這樣一門考試。之后我還要對付各種哲學(xué)課程的語言問題。總之語言是我在德國遇到的大的鬼門關(guān),而且也是永遠(yuǎn)跳不完的鬼門關(guān)。