奧巴馬大選獲勝
それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主黨全國(guó)大會(huì)での鮮やかな雄弁を、取材で會(huì)場(chǎng)にいて聞いた。
四年前,還是無名小卒的奧巴馬通過一次演說瞬間揚(yáng)名全美?,F(xiàn)在想來,那次演說時(shí)(人們的)狂熱,似乎就是在預(yù)言今天。我曾因?yàn)楸慌扇ゲ稍L,而聆聽了他在民主黨全國(guó)大會(huì)上的那場(chǎng)精彩雄辯。
クリントン夫妻や、その年の大統(tǒng)領(lǐng)候補(bǔ)ケリー上院議員……。きら星が光る會(huì)場(chǎng)の空気は「オバマって誰(shuí)?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆(zhòng)は私語(yǔ)をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓聲と拍手が、「祖國(guó)アメリカ」を語(yǔ)る言葉に湧(わ)いた。
克林頓夫婦、那一年的總統(tǒng)候選人、上議院議員克里……群星閃耀的會(huì)場(chǎng)氛圍令人們?cè)趩枺骸罢l(shuí)是奧巴馬?”但是,當(dāng)奧巴馬一走上講壇開始講話,尊貴的聽眾們很快就停止了竊竊私語(yǔ),被深深地吸引了。一句“我的祖國(guó)是美利堅(jiān)”,令喝彩聲和掌聲此起彼伏,連其他大人物都因此黯然失色。
米國(guó)の民衆(zhòng)は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強(qiáng)め、將來を確かめ合う光景は、日本の政治風(fēng)景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある。
美國(guó)民眾渴望政治家的語(yǔ)言,并陶醉其中。這種因震撼心靈的語(yǔ)言增強(qiáng)了共同的使命感,從而一起決定未來的現(xiàn)象,和日本的政壇風(fēng)云大相徑庭。這也就是人們將那里的選舉稱為“民主主義盛典”的原因。
その祭りに勝ち、オバマ氏は大統(tǒng)領(lǐng)になる。4年を経た勝利演説でも聴衆(zhòng)を魅了していた。「民主主義を疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統(tǒng)領(lǐng)になる自らを、建國(guó)以來の理念に重ねた。
奧巴馬在盛典中獲勝,成為了總統(tǒng)。歷經(jīng)四年的勝利演說依舊令聽眾陶醉?!叭绻€有人在懷疑民主主義的話,今晚就給了他們答案”。這位(美國(guó)歷的)首位黑人總統(tǒng)本身,就是符合建國(guó)以來(一直奉行的民主)理念的。
無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、殘念ながらだいぶ違う。選挙は將來への賭けだという。米國(guó)民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機(jī)會(huì)も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ。
正因?yàn)槭菑臒o名且沒有后臺(tái)而最終登頂?shù)?,那些勝利的語(yǔ)言才有份量。同時(shí)賜予人勇氣。但令人遺憾的是,反觀首相一直是世襲議員的日本,卻是與此完全不同。有人說,選舉就是在賭未來。美國(guó)人已經(jīng)將骰子投到了“變革”上。放眼未來,我們連豪賭的機(jī)會(huì)都沒有,只會(huì)越來越感到走投無路。
「真に偉大な大統(tǒng)領(lǐng)になりたい。情けない大統(tǒng)領(lǐng)ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語(yǔ)っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現(xiàn)実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
奧巴馬曾經(jīng)說過:“我真想成為一個(gè)偉大的總統(tǒng)。因?yàn)闆]出息的總統(tǒng)已經(jīng)有好幾位了”。今天的興奮退去后,等待他的是嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。此后,才是考驗(yàn)語(yǔ)言的真正價(jià)值的時(shí)候。
それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主黨全國(guó)大會(huì)での鮮やかな雄弁を、取材で會(huì)場(chǎng)にいて聞いた。
四年前,還是無名小卒的奧巴馬通過一次演說瞬間揚(yáng)名全美?,F(xiàn)在想來,那次演說時(shí)(人們的)狂熱,似乎就是在預(yù)言今天。我曾因?yàn)楸慌扇ゲ稍L,而聆聽了他在民主黨全國(guó)大會(huì)上的那場(chǎng)精彩雄辯。
クリントン夫妻や、その年の大統(tǒng)領(lǐng)候補(bǔ)ケリー上院議員……。きら星が光る會(huì)場(chǎng)の空気は「オバマって誰(shuí)?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆(zhòng)は私語(yǔ)をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓聲と拍手が、「祖國(guó)アメリカ」を語(yǔ)る言葉に湧(わ)いた。
克林頓夫婦、那一年的總統(tǒng)候選人、上議院議員克里……群星閃耀的會(huì)場(chǎng)氛圍令人們?cè)趩枺骸罢l(shuí)是奧巴馬?”但是,當(dāng)奧巴馬一走上講壇開始講話,尊貴的聽眾們很快就停止了竊竊私語(yǔ),被深深地吸引了。一句“我的祖國(guó)是美利堅(jiān)”,令喝彩聲和掌聲此起彼伏,連其他大人物都因此黯然失色。
米國(guó)の民衆(zhòng)は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強(qiáng)め、將來を確かめ合う光景は、日本の政治風(fēng)景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある。
美國(guó)民眾渴望政治家的語(yǔ)言,并陶醉其中。這種因震撼心靈的語(yǔ)言增強(qiáng)了共同的使命感,從而一起決定未來的現(xiàn)象,和日本的政壇風(fēng)云大相徑庭。這也就是人們將那里的選舉稱為“民主主義盛典”的原因。
その祭りに勝ち、オバマ氏は大統(tǒng)領(lǐng)になる。4年を経た勝利演説でも聴衆(zhòng)を魅了していた。「民主主義を疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統(tǒng)領(lǐng)になる自らを、建國(guó)以來の理念に重ねた。
奧巴馬在盛典中獲勝,成為了總統(tǒng)。歷經(jīng)四年的勝利演說依舊令聽眾陶醉?!叭绻€有人在懷疑民主主義的話,今晚就給了他們答案”。這位(美國(guó)歷的)首位黑人總統(tǒng)本身,就是符合建國(guó)以來(一直奉行的民主)理念的。
無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、殘念ながらだいぶ違う。選挙は將來への賭けだという。米國(guó)民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機(jī)會(huì)も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ。
正因?yàn)槭菑臒o名且沒有后臺(tái)而最終登頂?shù)?,那些勝利的語(yǔ)言才有份量。同時(shí)賜予人勇氣。但令人遺憾的是,反觀首相一直是世襲議員的日本,卻是與此完全不同。有人說,選舉就是在賭未來。美國(guó)人已經(jīng)將骰子投到了“變革”上。放眼未來,我們連豪賭的機(jī)會(huì)都沒有,只會(huì)越來越感到走投無路。
「真に偉大な大統(tǒng)領(lǐng)になりたい。情けない大統(tǒng)領(lǐng)ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語(yǔ)っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現(xiàn)実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
奧巴馬曾經(jīng)說過:“我真想成為一個(gè)偉大的總統(tǒng)。因?yàn)闆]出息的總統(tǒng)已經(jīng)有好幾位了”。今天的興奮退去后,等待他的是嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。此后,才是考驗(yàn)語(yǔ)言的真正價(jià)值的時(shí)候。

