政治家的言論
今は昔の感もあるが、ブッシュ米大統(tǒng)領(lǐng)が瞬時(shí)に國(guó)民の心をつかんだことがある。9·11テロの後、がれきの上でハンドマイクを握り、國(guó)民と犠牲者に語(yǔ)りかけた。
現(xiàn)在想想也許是過去時(shí)了,美國(guó)布什總統(tǒng)曾經(jīng)在一瞬間打動(dòng)了全體國(guó)民的心。那是在911恐怖襲擊事件之后,他站在瓦礫堆上,握著手提麥克風(fēng),對(duì)國(guó)民和犧牲的民眾所說的一番話。
「君たちの聲が私に聞こえる。世界が君たちの聲を聞く。ビルを倒した連中も間もなく我々の聲を聞く」。のちの政策の是非は置いて、動(dòng)揺する國(guó)民に強(qiáng)い言葉を送ったのは、國(guó)を率いる者の大切な役目だったのに違いない。
“我能聽到你們的聲音,全世界也聽得到你們的聲音,摧毀大樓的那群家伙們不久也會(huì)聽到我們的聲音”。暫時(shí)撇開之后美國(guó)政府的具體政策對(duì)錯(cuò)與否,向不安的國(guó)民送去這樣足以撼動(dòng)內(nèi)心的強(qiáng)有力的語(yǔ)言,對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說無(wú)疑是重大的責(zé)任所在。
ひるがえって、元厚生事務(wù)次官宅が襲われた事件での麻生首相は、どうも鈍い。丸1日たってようやく「二つの関係が明確になった段階では、テロと見なし斷固たる処置をとる」。だが続けて「今の段階では単なる傷害か何とかって、まだ決まってないんだろ。よく知らねえけど」。
相反,對(duì)于前厚生省事務(wù)次官宅邸被襲一事,麻生首相的反應(yīng)過于遲鈍了。他在事件發(fā)生一整天后才終于說出了一句“兩件事件的關(guān)系明確以后,我們會(huì)將此事件視為恐怖襲擊采取果斷的措施處理?!钡酉聛?lái)他又說“但就目前來(lái)說可能只構(gòu)成傷害事件,還沒有對(duì)事件定性吧。具體的我還不太清楚”。
暴力を憎むこと、首相が人後に落ちるとは思わない。空き樽は音が高いともいう。聲高に叫べばいいものでもないが、「よく知らねえけど」は首相の言葉ではあるまい。日本で一番情報(bào)の集まるはずの人なのに、である。
我并不認(rèn)為首相對(duì)于暴力的憎惡之心低于眾人。正所謂“空瓶子音高”。聲音叫的高未必是件好事,但是首相不應(yīng)該說“我也不太清楚”。他本應(yīng)該是消息最靈通的人。
人間観察の達(dá)人だったフランスのラ·ロシュフコーは〈沈黙は自分自身を警戒する人にとって最良の安全策である〉と言い殘した。だが、いくら自分の舌が心配でも、政治家に沈黙を選ぶすべはない。語(yǔ)らねば催促され、語(yǔ)れば吟味される。世の採(cǎi)點(diǎn)は甘くはない。
法國(guó)的人類觀察專家拉羅什富科曾這樣說過“沉默是對(duì)于明哲保身的人來(lái)說的對(duì)策”。但身為政治家,再怎么擔(dān)心禍從口出,也不能選擇沉默。不說會(huì)有人逼著你說,說了又會(huì)被人分析揣測(cè)。世人的評(píng)判是不留情面的。
さても、と言うべきか。首相はまた「(醫(yī)師は)社會(huì)的常識(shí)が欠落している人が多い」とやった。後で謝罪したが「現(xiàn)場(chǎng)の勇気をくじく」と厚労相も苦り顔だ。ぶれたり、困らせたりの迷言が、とみに目立つのはどうしたことか。
那,究竟該怎么說才好呢?首相還說錯(cuò)過一句話,“(很多醫(yī)生)都缺乏社會(huì)常識(shí)”。雖然后來(lái)首相就此致歉,但厚生勞動(dòng)大臣面露難色地表示這一說法還是“打擊了在生命前線的人的勇氣”。那些閃爍其辭,讓人為難的“失言”突然變得引人注目,這是怎么一回事呢?
ラ·ロシュフコー(ラ·ロシュフコー公爵フランソワ6世(Fran·ois VI, duc de La Rochefoucauld), 1613年9月15日-1680年3月16日または17日)は、フランスの貴族、モラリスト文學(xué)者。名門貴族の生まれであり、多くの戦いに參加した後、いわゆる「箴言集(しんげんしゅう)」を執(zhí)筆した。彼の作品に見られる辛辣な人間観察には、リシュリューと対立して2年間の謹(jǐn)慎処分を受けたことや、フロンドの亂でマザランと対立したことなどで味わった苦難が反映されているとも言われる。
今は昔の感もあるが、ブッシュ米大統(tǒng)領(lǐng)が瞬時(shí)に國(guó)民の心をつかんだことがある。9·11テロの後、がれきの上でハンドマイクを握り、國(guó)民と犠牲者に語(yǔ)りかけた。
現(xiàn)在想想也許是過去時(shí)了,美國(guó)布什總統(tǒng)曾經(jīng)在一瞬間打動(dòng)了全體國(guó)民的心。那是在911恐怖襲擊事件之后,他站在瓦礫堆上,握著手提麥克風(fēng),對(duì)國(guó)民和犧牲的民眾所說的一番話。
「君たちの聲が私に聞こえる。世界が君たちの聲を聞く。ビルを倒した連中も間もなく我々の聲を聞く」。のちの政策の是非は置いて、動(dòng)揺する國(guó)民に強(qiáng)い言葉を送ったのは、國(guó)を率いる者の大切な役目だったのに違いない。
“我能聽到你們的聲音,全世界也聽得到你們的聲音,摧毀大樓的那群家伙們不久也會(huì)聽到我們的聲音”。暫時(shí)撇開之后美國(guó)政府的具體政策對(duì)錯(cuò)與否,向不安的國(guó)民送去這樣足以撼動(dòng)內(nèi)心的強(qiáng)有力的語(yǔ)言,對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說無(wú)疑是重大的責(zé)任所在。
ひるがえって、元厚生事務(wù)次官宅が襲われた事件での麻生首相は、どうも鈍い。丸1日たってようやく「二つの関係が明確になった段階では、テロと見なし斷固たる処置をとる」。だが続けて「今の段階では単なる傷害か何とかって、まだ決まってないんだろ。よく知らねえけど」。
相反,對(duì)于前厚生省事務(wù)次官宅邸被襲一事,麻生首相的反應(yīng)過于遲鈍了。他在事件發(fā)生一整天后才終于說出了一句“兩件事件的關(guān)系明確以后,我們會(huì)將此事件視為恐怖襲擊采取果斷的措施處理?!钡酉聛?lái)他又說“但就目前來(lái)說可能只構(gòu)成傷害事件,還沒有對(duì)事件定性吧。具體的我還不太清楚”。
暴力を憎むこと、首相が人後に落ちるとは思わない。空き樽は音が高いともいう。聲高に叫べばいいものでもないが、「よく知らねえけど」は首相の言葉ではあるまい。日本で一番情報(bào)の集まるはずの人なのに、である。
我并不認(rèn)為首相對(duì)于暴力的憎惡之心低于眾人。正所謂“空瓶子音高”。聲音叫的高未必是件好事,但是首相不應(yīng)該說“我也不太清楚”。他本應(yīng)該是消息最靈通的人。
人間観察の達(dá)人だったフランスのラ·ロシュフコーは〈沈黙は自分自身を警戒する人にとって最良の安全策である〉と言い殘した。だが、いくら自分の舌が心配でも、政治家に沈黙を選ぶすべはない。語(yǔ)らねば催促され、語(yǔ)れば吟味される。世の採(cǎi)點(diǎn)は甘くはない。
法國(guó)的人類觀察專家拉羅什富科曾這樣說過“沉默是對(duì)于明哲保身的人來(lái)說的對(duì)策”。但身為政治家,再怎么擔(dān)心禍從口出,也不能選擇沉默。不說會(huì)有人逼著你說,說了又會(huì)被人分析揣測(cè)。世人的評(píng)判是不留情面的。
さても、と言うべきか。首相はまた「(醫(yī)師は)社會(huì)的常識(shí)が欠落している人が多い」とやった。後で謝罪したが「現(xiàn)場(chǎng)の勇気をくじく」と厚労相も苦り顔だ。ぶれたり、困らせたりの迷言が、とみに目立つのはどうしたことか。
那,究竟該怎么說才好呢?首相還說錯(cuò)過一句話,“(很多醫(yī)生)都缺乏社會(huì)常識(shí)”。雖然后來(lái)首相就此致歉,但厚生勞動(dòng)大臣面露難色地表示這一說法還是“打擊了在生命前線的人的勇氣”。那些閃爍其辭,讓人為難的“失言”突然變得引人注目,這是怎么一回事呢?
ラ·ロシュフコー(ラ·ロシュフコー公爵フランソワ6世(Fran·ois VI, duc de La Rochefoucauld), 1613年9月15日-1680年3月16日または17日)は、フランスの貴族、モラリスト文學(xué)者。名門貴族の生まれであり、多くの戦いに參加した後、いわゆる「箴言集(しんげんしゅう)」を執(zhí)筆した。彼の作品に見られる辛辣な人間観察には、リシュリューと対立して2年間の謹(jǐn)慎処分を受けたことや、フロンドの亂でマザランと対立したことなどで味わった苦難が反映されているとも言われる。