全國(guó)翻譯資格考二級(jí)筆譯模擬試題4

字號(hào):

Section 2: Chinese-English Translation (漢譯英)
    This section consists of two parts, Part A —— "Compulsory Translation" and Part B - "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2" and write your translations on the ANSWER SHEET (40 points, 80 minutes).
    Part A Compulsory Translation (必譯題)(20 points)
    中國(guó)政府高度重視人口與發(fā)展問(wèn)題,將人口與發(fā)展問(wèn)題作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展總體規(guī)劃的重要組成部分列入議事日程,始終強(qiáng)調(diào)人口增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相適應(yīng),與資源利用和環(huán)境保護(hù)相協(xié)調(diào)。二十世紀(jì)九十年代以來(lái),中央政府每年召開(kāi)一次關(guān)于人口與發(fā)展問(wèn)題的座談會(huì),研究分析重大問(wèn)題,制定重大決策和措施。
    國(guó)家組織、協(xié)調(diào)有關(guān)部門(mén)和群眾團(tuán)體共同實(shí)施人口與計(jì)劃生育方案,將計(jì)劃生育與發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、合理利用資源、普及文化教育、發(fā)展衛(wèi)生事業(yè)、完善社會(huì)保障、提高婦女地位等緊密結(jié)合起來(lái),努力從根本上解決中國(guó)的人口與發(fā)展問(wèn)題。