PETS-2語法講解 (359)

字號:

Just give me short back and sides.
    男生多數(shù)屬短發(fā),到美發(fā)沙龍理發(fā)時,可告訴發(fā)型師:Just give me short back and sides.(給我剪短后面和兩鬢的頭發(fā)),如果想剪像軍人那種小平頭,英文可以說:I want a crew cut;理光頭叫buzz cut;梳平頭的青年叫做skinhead,禿頭叫做bald。
    對 話考試大論壇
    Sebastian: Morning sir, what would you like?
    Marcus: I'm after a new look, so just give me short back and sides.
    Sebastian: But sir you are bald.
    Marcus: Well I know that. I want you to cut this organic toupee. It's growing way too fast. Don't wig out on me. Just cut it.
    西巴斯欽: 早安先生,你想怎樣剪?
    馬卡斯: 我剛剛換新形象,所以只要給我剪短后面和兩鬢就可以。
    西巴斯欽: 先生,但你是禿頭??荚嚧笳搲?BR>    馬卡斯: 我知道,我想你修剪這個有機假發(fā),它長得太快,別生我的氣哦,只管剪好它。
    馬卡斯對理發(fā)師說:I want you to cut this organic toupee. It's growing way too fast. Don't wig out on me。第二句的way字是副詞(adverb),可用來加強一些介系詞或副詞的語氣,例如:He was way behind us.(他遠遠落在我們后面)。馬卡斯那句是說‘那有機假發(fā)長得太快了’。
    假發(fā)英文叫wig或toupee,但toupee一般是指男人戴的小假發(fā)。He wears a toupee/wig to hide his baldness. 即‘他戴個假發(fā)遮掩禿頭’。天下當然沒有‘有機的’(organic)假發(fā),理發(fā)師聽到馬卡斯胡說‘要剪有機假發(fā)’,當然很生氣,所以馬卡斯說:Don't wig out on me(別生我的氣)。Wig out 是俚語,有‘惱怒’、‘激動’的意思,例如:He wigged out when he saw a stranger holding his wife tight.(他看見妻子被一個陌生人緊緊摟著,生氣極了)。
    西方有些惡棍加入新納粹黨之類組織,把頭發(fā)剪得很短或剃光,這些光頭黨徒叫skinheads,其‘發(fā)型’成為罪惡象征。有些男人則發(fā)長及肩,編成很多條小辮,頗像街頭流浪漢,那種發(fā)型叫dreadlocks,例如:He has his hair in dreadlocks.(他長及肩膀的頭發(fā)編成多條小辮)。
    男人假如剪正常的短發(fā),那發(fā)型叫crew cut;平頭則叫flattop。Crew是‘船員’,船員一般都留短發(fā);flattop是‘航空母艦’(aircraft carrier)俗稱,以母艦寬平的甲板比喻平頭。He got(或wore)a crew cut/flattop.即‘他留了短發(fā)/平頭’