It's a long story.
總有些人喜歡問一些尷尬的問題,例如:女人的年齡問題、或問你為什么失業(yè)、為什么跟男朋友分手。當(dāng)你被問及一些尷尬的問題時,你可以這樣回答:"It's a long story." ‘這是說來話長?!侨思艺f完這句話之后,你可千萬別等著聽故事,因為"It's a long story."之后有弦外之音:其實我不想告訴你。"It's a long story."雖然是說來話長,但并不代表一定沒有下文。"Let me make it short." ‘說來話長,但讓我長話短說?!?也許人家會說:"It's a long story, you won't like it." ‘這個說來話長,我想你不喜歡聽。’如果你想窮追猛打或想作弄一下他的話,你可以說:"I have plenty of time." ‘我可是有很多時間?!?BR> 對話來源:考試大
A:If I were Ronald, I would have found a new job.
B:What do you mean?
A:It's a long story. Anyway, if he had changed his job, he wouldn't have broken up with Susan.
B:I don't agree. Things are not that simple.
甲:如果我是羅納德,我已經(jīng)換了一份新工作。
乙:你是什么意思?來源:考試大
甲:這說來話長。無論如何,如果他有轉(zhuǎn)工的話,他就不會跟蘇珊分開了。
乙:我不同意,事情不是這樣簡單的。
It is a long story的story指‘事情的原委’,全句等于中文的‘說來話長’。It is a long story, but if you are interested I will tell it to you.即‘說來話長,但假如你想聽,我就原原本本告訴你?!?‘說來話長’一般不如‘長話短說’或to cut/make a long story short,例如:To cut a long story short, their affair is over.(總之,他們的那段情已成過去。)以上兩句成語,一說long,一說short,還有一句long、short兼說:the long and the short of it,意思是‘總而言之’,和to cut a long story short差不多,例如:The long and the short of it is that their affair is over. (= Their affair is over. That is the long and the short of it.) ‘總而言之’或‘簡而言之’英文還有另一些說法,常見的有in a word,直譯是‘用一個字來說’,只是說起來往往不止一個字,例如:In a word, Tom and Mary have fallen out.(總之,湯姆和瑪麗鬧翻了。)To fall out是成語,意思是‘爭吵’。此外,你還可以說in a nutshell。這直譯是‘在堅果殼?’,以堅果之小比喻說話之精簡,例如:To put it in a nutshell, Tom and Mary have fallen out.鬧翻了,可以言歸于好, 這英文叫做to make it up,例如:Tom has made it up with Mary.(湯姆已經(jīng)和瑪麗言歸于好。)
總有些人喜歡問一些尷尬的問題,例如:女人的年齡問題、或問你為什么失業(yè)、為什么跟男朋友分手。當(dāng)你被問及一些尷尬的問題時,你可以這樣回答:"It's a long story." ‘這是說來話長?!侨思艺f完這句話之后,你可千萬別等著聽故事,因為"It's a long story."之后有弦外之音:其實我不想告訴你。"It's a long story."雖然是說來話長,但并不代表一定沒有下文。"Let me make it short." ‘說來話長,但讓我長話短說?!?也許人家會說:"It's a long story, you won't like it." ‘這個說來話長,我想你不喜歡聽。’如果你想窮追猛打或想作弄一下他的話,你可以說:"I have plenty of time." ‘我可是有很多時間?!?BR> 對話來源:考試大
A:If I were Ronald, I would have found a new job.
B:What do you mean?
A:It's a long story. Anyway, if he had changed his job, he wouldn't have broken up with Susan.
B:I don't agree. Things are not that simple.
甲:如果我是羅納德,我已經(jīng)換了一份新工作。
乙:你是什么意思?來源:考試大
甲:這說來話長。無論如何,如果他有轉(zhuǎn)工的話,他就不會跟蘇珊分開了。
乙:我不同意,事情不是這樣簡單的。
It is a long story的story指‘事情的原委’,全句等于中文的‘說來話長’。It is a long story, but if you are interested I will tell it to you.即‘說來話長,但假如你想聽,我就原原本本告訴你?!?‘說來話長’一般不如‘長話短說’或to cut/make a long story short,例如:To cut a long story short, their affair is over.(總之,他們的那段情已成過去。)以上兩句成語,一說long,一說short,還有一句long、short兼說:the long and the short of it,意思是‘總而言之’,和to cut a long story short差不多,例如:The long and the short of it is that their affair is over. (= Their affair is over. That is the long and the short of it.) ‘總而言之’或‘簡而言之’英文還有另一些說法,常見的有in a word,直譯是‘用一個字來說’,只是說起來往往不止一個字,例如:In a word, Tom and Mary have fallen out.(總之,湯姆和瑪麗鬧翻了。)To fall out是成語,意思是‘爭吵’。此外,你還可以說in a nutshell。這直譯是‘在堅果殼?’,以堅果之小比喻說話之精簡,例如:To put it in a nutshell, Tom and Mary have fallen out.鬧翻了,可以言歸于好, 這英文叫做to make it up,例如:Tom has made it up with Mary.(湯姆已經(jīng)和瑪麗言歸于好。)