I'm in a hurry.
現(xiàn)代人生活都非常忙碌,每天都在趕來(lái)趕去,趕上班、趕飛機(jī)、趕巴士、趕地鐵……在忙得不可開(kāi)交的時(shí)候,碰著一個(gè)長(zhǎng)舌婦拉著你不讓你走的話(huà),那怎么辦?你可以對(duì)她說(shuō):"I'm in a hurry."(我在趕時(shí)間),除此之外,也可用"I'm in a hurry, I can't talk."(我在趕時(shí)間,不能跟你聊天)或"I'm running late, I can't talk"(我遲到了,不能跟你講話(huà)),亦可用"I'm on the run, I can't talk"(我在趕時(shí)間,不能和你聊天)。"On the run"亦可解作“跑路”的意思,但如果有個(gè)賊跟你說(shuō)"I'm on the run, I can't talk."他的意思就是他正被警方通緝要跑路了。Examda.com
對(duì)話(huà)來(lái)源:考試大網(wǎng)
A:Hello Annie, fancy meeting you here.
B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been?
A:Not bad. How's Gordon doing?
B:Sorry, I can't talk. I'm in a hurry. Take my business card and call me tonight.
A:OK. Let's talk later. Bye.
甲:你好,安妮,沒(méi)想到在這見(jiàn)到你。Examda.com
乙:嘻,維仙達(dá),很久沒(méi)見(jiàn)。你近來(lái)好嗎?
甲:蠻不錯(cuò),高登好嗎?http://ks.examda.com
乙:對(duì)不起,我不能再跟你談了。我趕時(shí)間,收下我的名片,今晚找我呀。
甲:好的,稍后再談。再見(jiàn)。
見(jiàn)到朋友,說(shuō)Long time no see,在英語(yǔ)國(guó)家頗為流行,而這當(dāng)然是‘很久不見(jiàn)’的直譯 ,不合英文語(yǔ)法。正確說(shuō)法是It's a long time since we last saw each other之類(lèi)。然則西人為什么會(huì)學(xué)中國(guó)人說(shuō)話(huà)?
原來(lái)從前英國(guó)人來(lái)華經(jīng)商,學(xué)到當(dāng)時(shí)華人‘中學(xué)為體,西學(xué)為用’的直譯式英文,即所謂pidgin English或洋涇濱英文。他們回國(guó)之后,抱著開(kāi)玩笑心情,繼續(xù)說(shuō)些洋涇濱‘警句’,于是乎,我們大漢文化Long time no see風(fēng)靡彼蠻夷之地,慢慢成為彼日常用語(yǔ)矣。一九四零年代流行歌"No Can Do"也把我們的‘不能做’在英語(yǔ)國(guó)家發(fā)揚(yáng)光大。Pidgin一字是怎么來(lái)的呢?原來(lái)英文business(生意)一字,我們祖先覺(jué)得難讀,于是馬馬虎虎讀做pidgin。這種英文是中西方做生意時(shí)用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等于說(shuō)This is not my business(這和我無(wú)關(guān)),pidgin仍是business的意思。
和久別的朋友偶然相遇,可以談的東西不少;但假如你趕著赴約或有事情趕著要辦,不妨直言:I'm all out of time. I've to leave now(我沒(méi)有時(shí)間了,我得走啦)或I'm late. I'll call you(我遲了,稍后打電話(huà)給你)或I'm going to have to run. Let's continue this some other time(我得趕快走了,日后再談吧)。當(dāng)然,你也可以說(shuō)"I’m in a hurry. I've to go.(我很忙,得走了)
現(xiàn)代人生活都非常忙碌,每天都在趕來(lái)趕去,趕上班、趕飛機(jī)、趕巴士、趕地鐵……在忙得不可開(kāi)交的時(shí)候,碰著一個(gè)長(zhǎng)舌婦拉著你不讓你走的話(huà),那怎么辦?你可以對(duì)她說(shuō):"I'm in a hurry."(我在趕時(shí)間),除此之外,也可用"I'm in a hurry, I can't talk."(我在趕時(shí)間,不能跟你聊天)或"I'm running late, I can't talk"(我遲到了,不能跟你講話(huà)),亦可用"I'm on the run, I can't talk"(我在趕時(shí)間,不能和你聊天)。"On the run"亦可解作“跑路”的意思,但如果有個(gè)賊跟你說(shuō)"I'm on the run, I can't talk."他的意思就是他正被警方通緝要跑路了。Examda.com
對(duì)話(huà)來(lái)源:考試大網(wǎng)
A:Hello Annie, fancy meeting you here.
B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been?
A:Not bad. How's Gordon doing?
B:Sorry, I can't talk. I'm in a hurry. Take my business card and call me tonight.
A:OK. Let's talk later. Bye.
甲:你好,安妮,沒(méi)想到在這見(jiàn)到你。Examda.com
乙:嘻,維仙達(dá),很久沒(méi)見(jiàn)。你近來(lái)好嗎?
甲:蠻不錯(cuò),高登好嗎?http://ks.examda.com
乙:對(duì)不起,我不能再跟你談了。我趕時(shí)間,收下我的名片,今晚找我呀。
甲:好的,稍后再談。再見(jiàn)。
見(jiàn)到朋友,說(shuō)Long time no see,在英語(yǔ)國(guó)家頗為流行,而這當(dāng)然是‘很久不見(jiàn)’的直譯 ,不合英文語(yǔ)法。正確說(shuō)法是It's a long time since we last saw each other之類(lèi)。然則西人為什么會(huì)學(xué)中國(guó)人說(shuō)話(huà)?
原來(lái)從前英國(guó)人來(lái)華經(jīng)商,學(xué)到當(dāng)時(shí)華人‘中學(xué)為體,西學(xué)為用’的直譯式英文,即所謂pidgin English或洋涇濱英文。他們回國(guó)之后,抱著開(kāi)玩笑心情,繼續(xù)說(shuō)些洋涇濱‘警句’,于是乎,我們大漢文化Long time no see風(fēng)靡彼蠻夷之地,慢慢成為彼日常用語(yǔ)矣。一九四零年代流行歌"No Can Do"也把我們的‘不能做’在英語(yǔ)國(guó)家發(fā)揚(yáng)光大。Pidgin一字是怎么來(lái)的呢?原來(lái)英文business(生意)一字,我們祖先覺(jué)得難讀,于是馬馬虎虎讀做pidgin。這種英文是中西方做生意時(shí)用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等于說(shuō)This is not my business(這和我無(wú)關(guān)),pidgin仍是business的意思。
和久別的朋友偶然相遇,可以談的東西不少;但假如你趕著赴約或有事情趕著要辦,不妨直言:I'm all out of time. I've to leave now(我沒(méi)有時(shí)間了,我得走啦)或I'm late. I'll call you(我遲了,稍后打電話(huà)給你)或I'm going to have to run. Let's continue this some other time(我得趕快走了,日后再談吧)。當(dāng)然,你也可以說(shuō)"I’m in a hurry. I've to go.(我很忙,得走了)