——中日文同形異義詞語對(duì)翻譯的副作用——
一、前言
翻譯的讀解過程本身是顧名思義,因?yàn)闈h字詞的特點(diǎn)是表意功能較強(qiáng)。不過也常會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤的“顧名思義”,這就是望文生義。特別是中日文中都大量使用漢字,更容易誘發(fā)望文生義導(dǎo)致理解偏差。有時(shí)誤譯錯(cuò)得荒唐滑稽,令人尷尬又啼笑皆非。盡管翻譯的原則和道理一講就懂,但望文生義卻層出不窮。初學(xué)者中自然屢見不鮮,就連資深譯者如有疏忽,也會(huì)筆敗同形異義詞語的腳下。解決這個(gè)不大不小的難題并非無章可循,如能夠做到態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)、細(xì)心耐心、腦勤手勤,錯(cuò)誤的望文生義就會(huì)逐漸減少,直至銷聲匿跡。
本文將通過列舉望文生義導(dǎo)致的誤譯并說明其危害性,進(jìn)而有針對(duì)性地分析失誤的原因,進(jìn)而探討解決問題的方法,為解決望文生義誤譯問題提供幫助。
二、望文生義的定義、性質(zhì)、實(shí)例及其危害
說到望文生義的定義,其實(shí)只顧名思義即可理解。望文即瀏覽文章,生義即主觀臆斷文章含義。我們?cè)谶@里剖析的是錯(cuò)誤的望文生義,是一種態(tài)度不認(rèn)真,對(duì)作者和原文以及讀者不負(fù)責(zé)的行為。其定義應(yīng)該是:讀解日語文章時(shí)忽視詞語通行意義和一詞多義的特點(diǎn),盲目猜測(cè)語義。
錯(cuò)誤的望文生義古今中外有之,母語中有之,外語中有之,日語文章的讀解中更多。比如,日語初學(xué)者都會(huì)聽到或看到關(guān)于“油斷一秒、怪我一生”(疏忽一時(shí),上統(tǒng)一生)“娘”(女兒、姑娘)“手紙”(書信)等形同異義的解釋,并被提醒注意??峙掠纱祟愒~語鬧出的笑話從未絕跡過。其實(shí)日語中還有更多的詞語,極易導(dǎo)致錯(cuò)誤的望文生義。以下將各類誤譯分組舉例說明。
1.對(duì)單純的同形異義詞語的誤解
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家檢討了失敗的原因并道了謝
② 大変な仕事をさせられて骨折った。╳被迫干重活兒骨折了。
③ 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被告知有人侵入家中。
④ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ?!〃w最討厭那種得癔病的男人。
2.對(duì)一詞多義詞語的誤解
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕著的地方變成了痣。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持續(xù)下雨健康人也
會(huì)腐爛。
③ 蝶はや&ga;て國境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飛得比國境的山還
高了。
④ 広場(chǎng)周囲の公衆(zhòng)電話は皆塞&ga;っている。╳廣場(chǎng)周圍的公用電話都堵
塞著。
3.組合詞語的誤解
① 平八郎は豬武者のように見える。╳平八郎看似豬八戒。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中讀的是歷史小說白眉大俠。
③ 音楽學(xué)院出身だから美聲の持ち主だ。╳因?yàn)槭且魳穼W(xué)院出身所以是美聲
唱法的得主。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考試題太難,大家都舉了手,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A早飯前就完成了。
4.對(duì)熟語短語的誤解
①あれは鼬の最後*だから怖くない?! 〃w那是黃鼠狼的最后*,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの? ╳怎么搞的?在半路上賣油了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,因?yàn)槭枪淼目漳罘稹?BR> ④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、╳放進(jìn)冰箱的蛋糕又不見了,好像家里有了黑頭老鼠。
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。
5.對(duì)諺語典故的誤解
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所謂敵人在本能寺。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做烏鴉學(xué)魚鷹的事。
③ 人と屏風(fēng)は直ぐでは立たずというから。╳因?yàn)閾?jù)說人和屏風(fēng)不能直立。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな?! 〃w弘法也有筆誤所以不要消沉。
三、譯例參考譯文及解釋
1.單純?cè)~語
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家探討了失敗的原因并道了
歉
② 大変な仕事をさせられて骨折った。 ╳被迫干重活兒累垮了。
② 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被起訴曾擅闖民宅。
③ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ?!?╳最討厭那種膽小如鼠的男人。
2.一詞多義詞語
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕著的地方發(fā)青了。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持續(xù)下雨健康人也
會(huì)憋壞的。
③ 蝶はや&ga;て國境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飛得比縣境的山還
高了。
④ 広場(chǎng)周囲の公衆(zhòng)電話は皆塞&ga;っている。╳廣場(chǎng)周圍的公用電話都占
用著。
3.組合詞語
① 平八郎は豬武者のように見える。╳平八郎看似蠻勇武士。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中讀的是歷史小說中的精品。
③ 音楽學(xué)院出身だから美聲の持ち主だ。╳因?yàn)槭且魳穼W(xué)院出身所以聲音甜美。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考試題太難,大家都束手無策,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A輕而易舉地完成了。
4.熟語短語
①あれは鼬の最後*だから怖くない?! 〃w那是黔驢技窮,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの? ╳怎么搞的?在半路上磨蹭了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,那是貓哭耗子假慈悲。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。╳放進(jìn)冰箱的蛋糕又不見了,好像家里有饞嘴貓。
5.諺語典故
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所謂醉翁之意不在酒。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做東施效顰的事。
③ 人と屏風(fēng)は直ぐでは立たずというから。╳因?yàn)閾?jù)說水情無魚,人察無朋。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな?! 〃w智者千慮必有一失所以不要消
沉。
以上按照各種結(jié)構(gòu)列舉了容易導(dǎo)致誤譯的詞語,這類詞語和誤譯多不勝數(shù),難以盡述。通過譯例可以想象誤譯在大庭廣眾前會(huì)招來何種反應(yīng),恐怕輕則貽笑大方,重則招致政治外交經(jīng)貿(mào)等的損失。更有甚者會(huì)招來滅頂之災(zāi),此話并非聳人聽聞。前些年報(bào)紙?jiān)禽d此類報(bào)道。如某人為某工廠翻譯產(chǎn)品廣告,竟把漢語的“煙花工廠”譯為英語的“妓女工廠”,把漢語的“陳年老窖” ,譯為英語的“腐爛的酒”。還有的把原義為“吮指回味”的咖啡廣告翻譯成“咬斷手指頭”?!秴⒖枷ⅰ吩懈斎寺犅劦膱?bào)道:二戰(zhàn)末期美軍情報(bào)員截獲日均電碼,破譯為日語的“黙殺”后望文生義地誤解為偷襲,因而促成了美國首腦決定向日本投放原子彈,招來滅頂之災(zāi)。
三、誤譯原因分析及對(duì)策
1、客觀原因
(1)語言的一般性質(zhì)和日語的特質(zhì)
運(yùn)用語言學(xué)方法來分解詞語結(jié)構(gòu),可以簡單地分為二部分。即作為載體的語音文字和作為信息的語義。而載體與信息的關(guān)系是象征關(guān)系,這種象征關(guān)系又是任意的、群體內(nèi)部約定成俗的、并非國際標(biāo)準(zhǔn)的。嚴(yán)格地說,日語中的漢字詞語只是借用了古代漢語的文字,其實(shí)它仍屬于一種外來語,所以日中之間同形的漢字詞語(載體)所含語義(信息)存在著或大或小的差異甚至完全不同。如“娘”這個(gè)漢字(載體),雖然漢語日語都使用,但其語義(信息)卻相差一個(gè)輩分。列表對(duì)照即可一目了然。
結(jié)構(gòu) 漢字(載體) 語義(信息)
語種
日語 娘 女兒、姑娘
漢語 娘 母親
上圖表明,雖然日語漢語都使用“娘”這個(gè)漢子,但語義卻差異很大。
(2)翻譯的性質(zhì)
這里首先有必要明確翻譯的定義。關(guān)于翻譯的定義有很多提法,筆者認(rèn)為翻譯的定義應(yīng)該是:轉(zhuǎn)換語言載體、轉(zhuǎn)達(dá)言語信息。仍以上述“娘”字為例,日譯中時(shí)要做的是:第一步是語音轉(zhuǎn)換即把日語語音的“むすめ”轉(zhuǎn)換為漢語拼音的“nu er”或“gu niang”。第二步是文字轉(zhuǎn)換。日語“娘”的語義根據(jù)文理應(yīng)為“女兒”或“姑娘”,所以文字照此轉(zhuǎn)換。此時(shí),語義轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者,日語的“娘”一詞的翻譯作業(yè)基本完成。翻譯作業(yè)的步驟圖示如下
語義層次 日語 --〉 翻譯作業(yè) --〉 漢語
語 音 むすめ --〉 轉(zhuǎn)換 --〉“nu er”或“gu niang”
文 字 娘 --〉 轉(zhuǎn)換 --〉 女兒、姑娘
語 義 女兒、姑娘 --〉 轉(zhuǎn)達(dá) --〉 女兒、姑娘
由此可知,翻譯時(shí)第一、二步是轉(zhuǎn)換語音和文字,同時(shí)語義得以轉(zhuǎn)達(dá)。如果誤以為漢字形同則義亦相同,就會(huì)導(dǎo)致望文生義,造成惡果。
(3)作者的修辭手法及文理因素
造成望文生義誤譯的因素除了上述語言內(nèi)部因素之外,還有語言外部的因素,即社會(huì)文化的以及作者個(gè)人的因素,特別是修辭手法和語境因素。分析前文舉例中諸如:豬武者(蠻勇武士)、朝飯前(輕而易舉)、鼬の最後*(黔驢技窮)、油を売る(磨蹭)、敵は本能寺(醉翁之意不在酒)、弘法も筆の誤り(智者千慮,必有一失)等等,都是日本文化色彩十分濃厚的賜予。再加上偶然的語境因素如:“平八郎”與“豬武者”很容易讓人聯(lián)想到豬八戒?!哎暴`キ”的被偷吃很容易與老鼠聯(lián)系到一起,因此誘發(fā)望文生義。
2、主觀原因
(1)態(tài)度
譯者對(duì)待翻譯工作必須具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,這樣才能養(yǎng)成細(xì)心觀察和耐心思索的習(xí)慣,才能有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。
(2)性格
譯者的性格對(duì)譯風(fēng)也有較大影響。如性格粗獷、思路簡單,就會(huì)造成理解時(shí)的偏差和轉(zhuǎn)換時(shí)的草率。
(3)語感
語感是一個(gè)籠統(tǒng)模糊的概念,針對(duì)翻譯簡而言之,就是對(duì)詞語的感受力是否敏銳豐富。如果譯者的目光只局限在詞語內(nèi)部,沒有縱觀全文,就感受不到或不能完全感受到詞語的信息。如前文例中,要是按照邏輯仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn):除了發(fā)生意外事故工作再重也不至于骨折;摔倒磕著的地方不可能變成痣;島國日本的國境是大海不可能有山;考試不可能在早飯之前;老鼠不可能鉆到電冰箱里去等等,并引起警覺。
3、對(duì)策
誤譯產(chǎn)生的過程乃至翻譯的過程是很復(fù)雜的,上述內(nèi)容只是錯(cuò)誤的望文生義原因的一部分。但是,只要明確原因所在,就可以有針對(duì)性地制定對(duì)策。試述如下:
1、端正態(tài)度。通過練習(xí)和講評(píng)感受誤譯造成的惡果,認(rèn)識(shí)譯者責(zé)任的重大。最重要的是培養(yǎng)責(zé)任心。
2、鍛煉性格。各種性格對(duì)翻譯都有正面和負(fù)面的影響,應(yīng)通過翻譯練習(xí)和講評(píng),找到個(gè)人性格的特點(diǎn)和對(duì)翻譯的影響,克服缺點(diǎn),揚(yáng)長避短。最重要的是培養(yǎng)耐心。
3、磨煉語感。敏銳豐富的感受力仍然是通過練習(xí)和講評(píng)磨練出來的,并需要博覽群書,品味各種個(gè)性風(fēng)格的詞語蘊(yùn)義。此外,還要掌握將語法分析和邏輯分析相結(jié)合的讀解方法。最重要的是培養(yǎng)細(xì)心。
四、結(jié)語
本文列舉了錯(cuò)誤的望文生義的實(shí)例,分析了產(chǎn)生的原因,提出了解決的方法。道理雖不深?yuàn)W難懂,但由于惰性和粗心人皆有志,所以此癖決非一朝一夕既可杜絕。從相反角度來看,一名譯者如果糾正了錯(cuò)誤的望文生義的毛病,他的惰性和粗心也就得以徹底克服了。
一、前言
翻譯的讀解過程本身是顧名思義,因?yàn)闈h字詞的特點(diǎn)是表意功能較強(qiáng)。不過也常會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤的“顧名思義”,這就是望文生義。特別是中日文中都大量使用漢字,更容易誘發(fā)望文生義導(dǎo)致理解偏差。有時(shí)誤譯錯(cuò)得荒唐滑稽,令人尷尬又啼笑皆非。盡管翻譯的原則和道理一講就懂,但望文生義卻層出不窮。初學(xué)者中自然屢見不鮮,就連資深譯者如有疏忽,也會(huì)筆敗同形異義詞語的腳下。解決這個(gè)不大不小的難題并非無章可循,如能夠做到態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)、細(xì)心耐心、腦勤手勤,錯(cuò)誤的望文生義就會(huì)逐漸減少,直至銷聲匿跡。
本文將通過列舉望文生義導(dǎo)致的誤譯并說明其危害性,進(jìn)而有針對(duì)性地分析失誤的原因,進(jìn)而探討解決問題的方法,為解決望文生義誤譯問題提供幫助。
二、望文生義的定義、性質(zhì)、實(shí)例及其危害
說到望文生義的定義,其實(shí)只顧名思義即可理解。望文即瀏覽文章,生義即主觀臆斷文章含義。我們?cè)谶@里剖析的是錯(cuò)誤的望文生義,是一種態(tài)度不認(rèn)真,對(duì)作者和原文以及讀者不負(fù)責(zé)的行為。其定義應(yīng)該是:讀解日語文章時(shí)忽視詞語通行意義和一詞多義的特點(diǎn),盲目猜測(cè)語義。
錯(cuò)誤的望文生義古今中外有之,母語中有之,外語中有之,日語文章的讀解中更多。比如,日語初學(xué)者都會(huì)聽到或看到關(guān)于“油斷一秒、怪我一生”(疏忽一時(shí),上統(tǒng)一生)“娘”(女兒、姑娘)“手紙”(書信)等形同異義的解釋,并被提醒注意??峙掠纱祟愒~語鬧出的笑話從未絕跡過。其實(shí)日語中還有更多的詞語,極易導(dǎo)致錯(cuò)誤的望文生義。以下將各類誤譯分組舉例說明。
1.對(duì)單純的同形異義詞語的誤解
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家檢討了失敗的原因并道了謝
② 大変な仕事をさせられて骨折った。╳被迫干重活兒骨折了。
③ 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被告知有人侵入家中。
④ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ?!〃w最討厭那種得癔病的男人。
2.對(duì)一詞多義詞語的誤解
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕著的地方變成了痣。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持續(xù)下雨健康人也
會(huì)腐爛。
③ 蝶はや&ga;て國境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飛得比國境的山還
高了。
④ 広場(chǎng)周囲の公衆(zhòng)電話は皆塞&ga;っている。╳廣場(chǎng)周圍的公用電話都堵
塞著。
3.組合詞語的誤解
① 平八郎は豬武者のように見える。╳平八郎看似豬八戒。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中讀的是歷史小說白眉大俠。
③ 音楽學(xué)院出身だから美聲の持ち主だ。╳因?yàn)槭且魳穼W(xué)院出身所以是美聲
唱法的得主。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考試題太難,大家都舉了手,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A早飯前就完成了。
4.對(duì)熟語短語的誤解
①あれは鼬の最後*だから怖くない?! 〃w那是黃鼠狼的最后*,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの? ╳怎么搞的?在半路上賣油了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,因?yàn)槭枪淼目漳罘稹?BR> ④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、╳放進(jìn)冰箱的蛋糕又不見了,好像家里有了黑頭老鼠。
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。
5.對(duì)諺語典故的誤解
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所謂敵人在本能寺。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做烏鴉學(xué)魚鷹的事。
③ 人と屏風(fēng)は直ぐでは立たずというから。╳因?yàn)閾?jù)說人和屏風(fēng)不能直立。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな?! 〃w弘法也有筆誤所以不要消沉。
三、譯例參考譯文及解釋
1.單純?cè)~語
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家探討了失敗的原因并道了
歉
② 大変な仕事をさせられて骨折った。 ╳被迫干重活兒累垮了。
② 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被起訴曾擅闖民宅。
③ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ?!?╳最討厭那種膽小如鼠的男人。
2.一詞多義詞語
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕著的地方發(fā)青了。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持續(xù)下雨健康人也
會(huì)憋壞的。
③ 蝶はや&ga;て國境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飛得比縣境的山還
高了。
④ 広場(chǎng)周囲の公衆(zhòng)電話は皆塞&ga;っている。╳廣場(chǎng)周圍的公用電話都占
用著。
3.組合詞語
① 平八郎は豬武者のように見える。╳平八郎看似蠻勇武士。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中讀的是歷史小說中的精品。
③ 音楽學(xué)院出身だから美聲の持ち主だ。╳因?yàn)槭且魳穼W(xué)院出身所以聲音甜美。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考試題太難,大家都束手無策,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A輕而易舉地完成了。
4.熟語短語
①あれは鼬の最後*だから怖くない?! 〃w那是黔驢技窮,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの? ╳怎么搞的?在半路上磨蹭了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,那是貓哭耗子假慈悲。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。╳放進(jìn)冰箱的蛋糕又不見了,好像家里有饞嘴貓。
5.諺語典故
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所謂醉翁之意不在酒。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做東施效顰的事。
③ 人と屏風(fēng)は直ぐでは立たずというから。╳因?yàn)閾?jù)說水情無魚,人察無朋。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな?! 〃w智者千慮必有一失所以不要消
沉。
以上按照各種結(jié)構(gòu)列舉了容易導(dǎo)致誤譯的詞語,這類詞語和誤譯多不勝數(shù),難以盡述。通過譯例可以想象誤譯在大庭廣眾前會(huì)招來何種反應(yīng),恐怕輕則貽笑大方,重則招致政治外交經(jīng)貿(mào)等的損失。更有甚者會(huì)招來滅頂之災(zāi),此話并非聳人聽聞。前些年報(bào)紙?jiān)禽d此類報(bào)道。如某人為某工廠翻譯產(chǎn)品廣告,竟把漢語的“煙花工廠”譯為英語的“妓女工廠”,把漢語的“陳年老窖” ,譯為英語的“腐爛的酒”。還有的把原義為“吮指回味”的咖啡廣告翻譯成“咬斷手指頭”?!秴⒖枷ⅰ吩懈斎寺犅劦膱?bào)道:二戰(zhàn)末期美軍情報(bào)員截獲日均電碼,破譯為日語的“黙殺”后望文生義地誤解為偷襲,因而促成了美國首腦決定向日本投放原子彈,招來滅頂之災(zāi)。
三、誤譯原因分析及對(duì)策
1、客觀原因
(1)語言的一般性質(zhì)和日語的特質(zhì)
運(yùn)用語言學(xué)方法來分解詞語結(jié)構(gòu),可以簡單地分為二部分。即作為載體的語音文字和作為信息的語義。而載體與信息的關(guān)系是象征關(guān)系,這種象征關(guān)系又是任意的、群體內(nèi)部約定成俗的、并非國際標(biāo)準(zhǔn)的。嚴(yán)格地說,日語中的漢字詞語只是借用了古代漢語的文字,其實(shí)它仍屬于一種外來語,所以日中之間同形的漢字詞語(載體)所含語義(信息)存在著或大或小的差異甚至完全不同。如“娘”這個(gè)漢字(載體),雖然漢語日語都使用,但其語義(信息)卻相差一個(gè)輩分。列表對(duì)照即可一目了然。
結(jié)構(gòu) 漢字(載體) 語義(信息)
語種
日語 娘 女兒、姑娘
漢語 娘 母親
上圖表明,雖然日語漢語都使用“娘”這個(gè)漢子,但語義卻差異很大。
(2)翻譯的性質(zhì)
這里首先有必要明確翻譯的定義。關(guān)于翻譯的定義有很多提法,筆者認(rèn)為翻譯的定義應(yīng)該是:轉(zhuǎn)換語言載體、轉(zhuǎn)達(dá)言語信息。仍以上述“娘”字為例,日譯中時(shí)要做的是:第一步是語音轉(zhuǎn)換即把日語語音的“むすめ”轉(zhuǎn)換為漢語拼音的“nu er”或“gu niang”。第二步是文字轉(zhuǎn)換。日語“娘”的語義根據(jù)文理應(yīng)為“女兒”或“姑娘”,所以文字照此轉(zhuǎn)換。此時(shí),語義轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者,日語的“娘”一詞的翻譯作業(yè)基本完成。翻譯作業(yè)的步驟圖示如下
語義層次 日語 --〉 翻譯作業(yè) --〉 漢語
語 音 むすめ --〉 轉(zhuǎn)換 --〉“nu er”或“gu niang”
文 字 娘 --〉 轉(zhuǎn)換 --〉 女兒、姑娘
語 義 女兒、姑娘 --〉 轉(zhuǎn)達(dá) --〉 女兒、姑娘
由此可知,翻譯時(shí)第一、二步是轉(zhuǎn)換語音和文字,同時(shí)語義得以轉(zhuǎn)達(dá)。如果誤以為漢字形同則義亦相同,就會(huì)導(dǎo)致望文生義,造成惡果。
(3)作者的修辭手法及文理因素
造成望文生義誤譯的因素除了上述語言內(nèi)部因素之外,還有語言外部的因素,即社會(huì)文化的以及作者個(gè)人的因素,特別是修辭手法和語境因素。分析前文舉例中諸如:豬武者(蠻勇武士)、朝飯前(輕而易舉)、鼬の最後*(黔驢技窮)、油を売る(磨蹭)、敵は本能寺(醉翁之意不在酒)、弘法も筆の誤り(智者千慮,必有一失)等等,都是日本文化色彩十分濃厚的賜予。再加上偶然的語境因素如:“平八郎”與“豬武者”很容易讓人聯(lián)想到豬八戒?!哎暴`キ”的被偷吃很容易與老鼠聯(lián)系到一起,因此誘發(fā)望文生義。
2、主觀原因
(1)態(tài)度
譯者對(duì)待翻譯工作必須具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,這樣才能養(yǎng)成細(xì)心觀察和耐心思索的習(xí)慣,才能有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。
(2)性格
譯者的性格對(duì)譯風(fēng)也有較大影響。如性格粗獷、思路簡單,就會(huì)造成理解時(shí)的偏差和轉(zhuǎn)換時(shí)的草率。
(3)語感
語感是一個(gè)籠統(tǒng)模糊的概念,針對(duì)翻譯簡而言之,就是對(duì)詞語的感受力是否敏銳豐富。如果譯者的目光只局限在詞語內(nèi)部,沒有縱觀全文,就感受不到或不能完全感受到詞語的信息。如前文例中,要是按照邏輯仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn):除了發(fā)生意外事故工作再重也不至于骨折;摔倒磕著的地方不可能變成痣;島國日本的國境是大海不可能有山;考試不可能在早飯之前;老鼠不可能鉆到電冰箱里去等等,并引起警覺。
3、對(duì)策
誤譯產(chǎn)生的過程乃至翻譯的過程是很復(fù)雜的,上述內(nèi)容只是錯(cuò)誤的望文生義原因的一部分。但是,只要明確原因所在,就可以有針對(duì)性地制定對(duì)策。試述如下:
1、端正態(tài)度。通過練習(xí)和講評(píng)感受誤譯造成的惡果,認(rèn)識(shí)譯者責(zé)任的重大。最重要的是培養(yǎng)責(zé)任心。
2、鍛煉性格。各種性格對(duì)翻譯都有正面和負(fù)面的影響,應(yīng)通過翻譯練習(xí)和講評(píng),找到個(gè)人性格的特點(diǎn)和對(duì)翻譯的影響,克服缺點(diǎn),揚(yáng)長避短。最重要的是培養(yǎng)耐心。
3、磨煉語感。敏銳豐富的感受力仍然是通過練習(xí)和講評(píng)磨練出來的,并需要博覽群書,品味各種個(gè)性風(fēng)格的詞語蘊(yùn)義。此外,還要掌握將語法分析和邏輯分析相結(jié)合的讀解方法。最重要的是培養(yǎng)細(xì)心。
四、結(jié)語
本文列舉了錯(cuò)誤的望文生義的實(shí)例,分析了產(chǎn)生的原因,提出了解決的方法。道理雖不深?yuàn)W難懂,但由于惰性和粗心人皆有志,所以此癖決非一朝一夕既可杜絕。從相反角度來看,一名譯者如果糾正了錯(cuò)誤的望文生義的毛病,他的惰性和粗心也就得以徹底克服了。